Research Article

“Yezahlaştırma” kavramının çeviribilime kazandırılması

Number: 20 September 21, 2020
  • Sinem Alev Yalım *
TR EN

“Yezahlaştırma” kavramının çeviribilime kazandırılması

Öz

Bu makalenin amacı yerelleştirme ve yerlileştirmeyi ortak kullanım sayesinde birleştiren “yezahlaştırma” kavramını çeviribilime kazandırmaktır. Çeviribilimin özellikle birinci paradigmasından bahsedecek olursak, “kelimesi kelimesine” tarzı çevirilere ne kadar bağlı olunduğu apaçık görülmektedir. Zamanla bunun daimi bir çözüm yolu olmadığı fark edilince bu durum bir nevi evrimleşmeye neden olmuştur ve paradigmalar değişmiştir. Değerler dizisi farklılaşarak ilk benimsenen yöntemden sıyrılıp kelime yerine anlam odaklı gelişmeye başlamıştır. Hal böyle olunca çevirmen tabiri caizse prangalarından kurtulup özgürlüğüne kavuşmaya yaklaşmıştır. Skopos kuramına burada değinmek gerekir. Amaca yönelik çeviriyi benimseyen bu kuram çevirmenin özgürlüklerini artırır. Yezahlaştırma kavramı da belli bir amaç doğrultusunda çevirmenin özgürlüklerini daha da artıracaktır. Toplumlar kendi kültürlerini başka dillere aktarırken zaman zaman sıkıntıya düşmüşlerdir. Tam da bu sırada imdadımıza yerelleştirme yetişmektedir. Yerelleştirme kısaca, bir ürünün kaynak kitlede olduğu gibi erek kitlede de aynen işlemesine/aynı etkiyi yaratmasına verilen isimdir. Yezahlaştırma özellikle oyun yerelleştirmelerinde kullanılabilecek olan yeni bir yöntemdir. Bunun dışında yezahlaştırma aslında gerçek hayatta çokça karşılaştığımız bir metottur, örneğin altyazı çevirileri. Çevirmenlerin dizi/film çevirilerinde ara sıra kendilerince espri yaptıkları saptanmıştır. İzleyici kitlenin bu tarz çevirilere açık olduğu ve olumlu karşıladığı gözlemlenmiştir. Bu makalede esprili çevirileri kazanmak için bunların yeni bir isim altında (yezahlaştırma), belli bir amaç ve yönteme bağlanarak toplanması hedeflenmiştir.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Admin, (Erişim Tarihi: 11.02.2019). Lokalizasyon ve çeviri arasındaki farklar, www.nettercume.com.tr/lokalizasyon-ceviri-arasindaki-farklar/
  2. Bengi Öner, I. (Erişim Tarihi: 11.02.2019). “Yerelleştirme”nin tanımı, http://ceviribilim.com/?p=234
  3. Bernal-Merino, M. Á. (2014). Translation and localisation in video games: Making entertainment software global, Routledge. (İngilizceden Türkçeye çevrilmiştir).
  4. Can, M. Z.; Türkmen, B. (2017). Bilgisayar Oyunlarının Yabancı Dil Eğitimine Katkısının Araştırılması: Anadili Türkçe Olan 100 Yükseköğretim Öğrencisi Üzerinde Yapılan Araştırma Örneği. Tarih Okulu Dergisi. Yıl 10, Sayı XXXI, ss. 399-435
  5. Canım Alkan, S. (2008). Türkiye’de çeviri bürolarında web sitesi yerelleştirmeleri ve bu süreçte bilgi teknolojilerinin kullanımı [Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi]. İstanbul Üniversitesi.
  6. Canım Alkan, S. (2013). Web sitesi yerelleştirmelerinde bir eyleyen olarak çevirmenin konumu: Türkiye örneği [Yayımlanmamış Doktora Tezi], İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  7. Diri, B. (Erişim Tarihi: 12.02.2019). Yerelleştirmenin gücü adına, https://www.ceviriblog.com/2016/04/29/yerellestirmenin-gucu-adina-bekir-diri/
  8. Küçük, E. (Erişim Tarihi: 24.03.2019). Video oyun türleri nelerdir, https://oyungg.com/video-oyun-turleri-nelerdir-aciklamalariyla/

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

Sinem Alev Yalım * This is me
0000-0003-4392-2155
Türkiye

Publication Date

September 21, 2020

Submission Date

May 18, 2020

Acceptance Date

September 20, 2020

Published in Issue

Year 2020 Number: 20

APA
Yalım, S. A. (2020). “Yezahlaştırma” kavramının çeviribilime kazandırılması. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 20, 742-755. https://doi.org/10.29000/rumelide.792466