Research Article

Türk komedi filmlerinin bağıntı kuramı bağlamında sesli betimlenmesi: Neşeli Günler

Number: 22 March 21, 2021
  • Pelin Şulha *
TR EN

Türk komedi filmlerinin bağıntı kuramı bağlamında sesli betimlenmesi: Neşeli Günler

Öz

Çeviri alanında engelsiz erişim için yapılan çeviri türlerinden biri olarak araştırmalara konu olan sesli betimleme ülkemizde giderek ilgi çekmektedir. Medya ürünlerini uygun formatlarda görme engelliler için erişilebilir hale getirme işlemi olan sesli betimlemenin en sık uygulandığı ortamlardan biri özellikle yerli komedi filmleridir. Bu makalede Neşeli Günler (1978) adlı klasikleşmiş bir Türk komedi filminin sesli betimlemesi bilişsel edimbilimsel bir bakış açısıyla bağıntı kuramı çerçevesinde irdelenmiştir. Görme engellilerin diğer seyirciler gibi komik sahnelere gülebilmeleri için işitme yoluyla erişemedikleri görsel bilgilerin betimlemede yer alması gereklidir. Sesli betimlemede bir sahnenin içerdiği görsel bilgileri tümüyle iletmekten ziyade, diyaloglar arasındaki boşluk süreleri de göz önüne alınarak mevcut bilgilerle bağlamsal bilgiler yorumlandığında ortaya çıkan bilişsel etkilerin gülme tepkisinin oluşumunu sağlayacak şekilde seyircinin en az çabayla işlemleyebileceği en bağıntılı görsel bilgilerin seçilmesi önemlidir. Bu çalışmada sosyo-kültürel dokumuzun döneme özgü komedi anlayışını yansıtan sahnelerde bu ilkeyi temel alan çevirmenin metin yazarı olarak betimleme metnini nesnel ve öznel yaklaşımlarla nasıl oluşturduğu incelenmiştir.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Doğan, G. (1990). Bir Edimbilim Kuramı Olarak Bağıntı. Dilbilim Araştırmaları,63-72.
  2. Doğan, G. &Yavuz, H. (2013). Şiir Dili, Bağıntı ve Zayıf Sezdirimler. Bilig 64, 123-150. http://dergipark.org.tr/tr/pub/bilig/issue/25367/267746
  3. Gallai, F. (2019). Cognitive Pragmatics and Translation Studies. Rebecca Tipton, Louise Desilla (Ed.). The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. New York & Londra: Routledge. https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315205564-4. Erişim tarihi 9 Ocak 2020.
  4. Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. Syntax and semantics 3: Speech acts. Peter Cole, Jerry L. Morgan (Ed.). New York: Academic Press. 41-58. Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. Reuben Arthur Brower (Ed.). On Translation. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. 232-239. http://web.stanford.edu/eckert/PDF/jakobson.pdf
  5. Kansu-Yetkiner, N. (2009). Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine. İzmir: İzmir Ekonomi Üniversitesi.
  6. Martinez-Sierra, J. J. (2009). The Relevance of Humour in Audio Description. inTRAlinea 11. http://www.intralinea.org/archive/article/1653
  7. Maszerowska, A. (2015). Genre. Aline Remael, Nina Reviers, Gert Vercauteren. (Ed.). Pictures Painted in Words: ADLAB Audio Description Guidelines. AB Yaşam Boyu Öğrenme Programı ADLAB Projesi, Avrupa Komisyonu. http://www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/index.html#genre
  8. Mazur, I. (2014). Gestures and facial expressions in audio description. Anna Maszerowska, Anna Matamala, Pilar Orero. (Ed.). Audio Description: New perspectives illustrated. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 179-197.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

Pelin Şulha * This is me
0000-0002-0515-141X
Türkiye

Publication Date

March 21, 2021

Submission Date

February 10, 2021

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2021 Number: 22

APA
Şulha, P. (2021). Türk komedi filmlerinin bağıntı kuramı bağlamında sesli betimlenmesi: Neşeli Günler. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 22, 991-1004. https://doi.org/10.29000/rumelide.897310

Cited By