Research Article

Bir çeviri türü olarak sosyal bilimler çevirisi özellikleri, çeviri olguları ve mesleki yeterlilikleri

Number: 22 March 21, 2021
  • Lale Özcan *
TR EN

Bir çeviri türü olarak sosyal bilimler çevirisi özellikleri, çeviri olguları ve mesleki yeterlilikleri

Abstract

Sosyal bilimler alanındaki metinler yoğun bilgi içeren, terim ve kavram anlamında özel alan çevirmenliği kadar uzmanlık ve yetkinlik isteyen, biçemsel yönden yazın eserleriyle karşılaştırılabilecek ölçüde yazarlarının izini ve biçemini belirten özel metinler olarak karşımıza çıkmaktadır. Sosyal bilimler içerdikleri bilgi ve terim yüküyle teknik çeviri alanının pek çok gereklerine hitap ettikleri gibi yazınsal biçemleri, dilleri ve hitap ettikleri kitlelerin çeşitliği açısından da yazınsal çeviri türüne özgü bazı hasletlere de sahip olmayı gerektirirler. Bunlara ek olarak sosyal bilim metinleri, özel alanlarda üretilen metinler olarak genel kitap çevirilerinden de nitelik olarak belirgin farklılık göstermektedirler. Bu nedenlerle, sosyal bilimlerin çevirilerini belirli bir çeviri türüne yerleştirebilmek mümkün gözükmediğinden, bu çevirileri, kendine özgü bir çeviri türü olarak tanımlayabiliriz. Bu nedenle, bu çeviri türüne özgü çeviri olgularını, bu olguların getirdiği güçlükleri, sorunları, bunların çözülebilmesini sağlayacak çözüm önerilerini belirlemek, bu çeviri türünün mesleki yeterlilik çerçevesini çizmeye çalışmak makalemizin kapsamını oluşturmaktadır. Makalemizde ilk olarak sosyal bilimler çevirisi alanının tanımını, bu konuda daha önce çalışmış çeviri kuramcılarının görüş ve önerilerine değinerek yapmaya çalışacağız. Ardından alanda çalışan uzman çevirmenlerin deneyimlerinin ışığında sosyal bilimlerin çevirilerinin özellikleri çeşitli örnekler üzerinden incelenecektir. Sonrasında özellikle sosyal bilimler çevirisi alanında önemli çalışmalara imza atan Sündüz Öztürk Kasar’ın alanla ilgili görüş ve açılımlarına başvurarak bu çeviri türü özelinde karşılaşılan kimi zorlukların aşılması yönünde kullanılabilecek çeviri yöntemlerine dair öneriler getirilecektir. Son olarak bu çeviri türünde çalışan ya da çalışacak olan çevirmenlerin ne tür mesleki yeterliliklere sahip olmaları gerektiği konusunda bir taslak çizilmeye çalışılacaktır. Çalışmamızın sosyal bilimlerin çevirisi türünde farkındalık yaratması, bu türe özgü çeviri sorunsallarının daha fazla tartışılmasına bir nebze katkı sağlaması ise amaçlanan sonucumuz olacaktır.

Keywords

References

  1. Aksoy, B. (1999). Sosyal bilimlerinler Metinleri Çevirisi. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, (16:2), ss. 21-27. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/611195. Erişim tarihi 20 Şubat 2020.
  2. Berrichi, A. (2012). La traduction en sciences sociales. Traduire, (227), 16-28. http://journals.openedition.org/traduire/467 . DOI: 10.4000/traduire.467. Erişim tarihi 3 Şubat 2020.
  3. Bourdieu, P. (2002). Les conditions sociales de la circulation internationale des idées. Actes de la recherche en sciences sociales, 145(5), 3-8. DOI:10.3917/arss.145.0003. Erişim tarihi 3 Şubat 2020.
  4. Clausewitz, C.V. (1955). De la guerre. trad. Denise Naville. coll. « Arguments». Paris:Minuit.
  5. Clausewitz, C.V. (2013). Savaş Üzerine. Çev. Selma Koçak. İstanbul:Doruk.
  6. De Certeau, M. (2009). Gündelik Hayatın Keşfi I / Eylem, Uygulama, Üretim Sanatları. Ankara:Dost.
  7. Ergüden, I. (2015). Bir Çevirmenin Deneyimiyle Türkiye’de Sosyal Bilim Yayıncılığı. 30 Kasım 2015 Çevbir internet sitesi. http://cevbir.org.tr/yazi-yorum/bir-cevirmenin-deneyimiyle-turkiyede-sosyal-bilim-yayinciliği (Bu yazı, Ergüden’in 20 Kasım 2015’te IFEA’da yapmış olduğu konuşmanın metnidir). Erişim tarihi 17 Ocak 2020.
  8. Girard, R. (2007). Achever Clausewitz. Paris:Carnets Nord.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

Lale Özcan * This is me
0000-0002-7565-4565
Türkiye

Publication Date

March 21, 2021

Submission Date

December 17, 2020

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2021 Number: 22

APA
Özcan, L. (2021). Bir çeviri türü olarak sosyal bilimler çevirisi özellikleri, çeviri olguları ve mesleki yeterlilikleri. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 22, 1052-1066. https://doi.org/10.29000/rumelide.897354
AMA
1.Özcan L. Bir çeviri türü olarak sosyal bilimler çevirisi özellikleri, çeviri olguları ve mesleki yeterlilikleri. RumeliDE. 2021;(22):1052-1066. doi:10.29000/rumelide.897354
Chicago
Özcan, Lale. 2021. “Bir çeviri Türü Olarak Sosyal Bilimler çevirisi özellikleri, çeviri Olguları Ve Mesleki Yeterlilikleri”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, nos. 22: 1052-66. https://doi.org/10.29000/rumelide.897354.
EndNote
Özcan L (March 1, 2021) Bir çeviri türü olarak sosyal bilimler çevirisi özellikleri, çeviri olguları ve mesleki yeterlilikleri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 22 1052–1066.
IEEE
[1]L. Özcan, “Bir çeviri türü olarak sosyal bilimler çevirisi özellikleri, çeviri olguları ve mesleki yeterlilikleri”, RumeliDE, no. 22, pp. 1052–1066, Mar. 2021, doi: 10.29000/rumelide.897354.
ISNAD
Özcan, Lale. “Bir çeviri Türü Olarak Sosyal Bilimler çevirisi özellikleri, çeviri Olguları Ve Mesleki Yeterlilikleri”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 22 (March 1, 2021): 1052-1066. https://doi.org/10.29000/rumelide.897354.
JAMA
1.Özcan L. Bir çeviri türü olarak sosyal bilimler çevirisi özellikleri, çeviri olguları ve mesleki yeterlilikleri. RumeliDE. 2021;:1052–1066.
MLA
Özcan, Lale. “Bir çeviri Türü Olarak Sosyal Bilimler çevirisi özellikleri, çeviri Olguları Ve Mesleki Yeterlilikleri”. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. 22, Mar. 2021, pp. 1052-66, doi:10.29000/rumelide.897354.
Vancouver
1.Lale Özcan. Bir çeviri türü olarak sosyal bilimler çevirisi özellikleri, çeviri olguları ve mesleki yeterlilikleri. RumeliDE. 2021 Mar. 1;(22):1052-66. doi:10.29000/rumelide.897354

Cited By