Research Article

Çeviri göstergebilimi bağlamında bir özde çeviri örneği: The Clown and His Daughter

Number: 23 June 21, 2021
  • Sündüz Öztürk Kasar *
  • Halise Gülmüş Sırkıntı
TR EN

Çeviri göstergebilimi bağlamında bir özde çeviri örneği: The Clown and His Daughter

Öz

Türk edebiyatının önde gelen isimlerinden Halide Edib Adıvar, 1935 yılında İngiltere’de gönüllü sürgünde olduğu yıllarda The Clown and His Daughter başlıklı eserini İngilizce olarak kaleme alır. Söz konusu eser, Osmanlı Devleti’nin çöküş yıllarını hafız bir kızın başından geçen olaylar üzerinden anlatmakta; dolayısıyla dönemin yaşantısına, toplumsal yapısına, gelenek ve göreneklerine, kısacası Osmanlı ve Türk kültürüne yönelik göstergelerden oluşmaktadır. Oluşturulduğu dil bağlamı yani İngiliz dili, yansıttığı dil ve kültür bağlamından, Türk dili ve kültüründen farklı olan The Clown and His Daughter, İngiliz yazın dizgesinde her ne kadar özgün eser olarak yayımlanmış olsa da Osmanlı ve Türk kültürüne ait, İngilizlere uzak olan göstergeler İngilizceye aktarılırken zihinsel bir çeviri sürecinden geçirildikleri varsayılmaktadır. Bu yaklaşımla, bu çalışmada The Clown and His Daughter bir çeviri ürün olarak ele alınmakta ve Sündüz Öztürk Kasar'ın ortaya koyduğu “özde çeviri” kavramı odağında incelenmektedir. Bir özde çevirmen olarak Adıvar'ın zihinsel çeviri izleri, betimleyici bir yaklaşımla çeviri ürün üzerinde aranmaktadır. Eserin Türkçe çevirisi de aynı yıl Adıvar'ın kaleminden çıkmış ve Sinekli Bakkal başlığı ile önce tefrika, daha sonra kitap olarak yayımlanmıştır. Çalışmamızda, “özde çeviri” olarak ele alınan The Clown and His Daughter, “öz çeviri” ve Öztürk Kasar’ın önerdiği “aslına çeviri” kavramları doğrultusunda ele alınan Sinekli Bakkal ile karşılaştırmalı olarak okunarak Adıvar'ın kendi kültürüne dair göstergeleri öteki konumundaki İngiliz okura nasıl aktardığı, bu göstergeleri metin aslına dönerken nasıl şekillendirdiği ve farklı çeviri türlerinin ve farklı okur kitlelerinin Adıvar'ı nasıl yönlendirdiği betimleyici bir yaklaşımla irdelenmektedir.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Adıvar, H. E. (1935). The clown and his daughter. London: George Allen &Unwin.
  2. Adıvar, H. E. (1936). Sinekli bakkal. İstanbul: Ahmet Halit Kitabevi.
  3. Adıvar, H. E. (2013). Sinekli bakkal. İstanbul: Can.
  4. Arslan, M. A. (2006). A comparative study on Halide Edip Adıvar’s The Clown and His Daughter as a Rewrite. (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi). Dokuz Eylül Üniversitesi, İzmir.
  5. Burian, O. (2004). Denemeler ve eleştiriler. Türkiye Bilimler Akademisi.
  6. Grutman, R. (2009). Self-translation. The routledge encyclopedia of translation studies. Ed. Mona Baker and Gabriella Saldanha. USA; Canada: Routledge.
  7. Çalışlar, İ. (2010). Halide Edib-Biyografisine sığmayan kadın. İstanbul: Everest.
  8. Durakbaşa, A. (2009). Halide Edib Türk modernleşmesi ve feminizm. İstanbul: İletişim.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Linguistics

Journal Section

Research Article

Authors

Sündüz Öztürk Kasar * This is me
0000-0001-9642-7073
Türkiye

Halise Gülmüş Sırkıntı This is me
Türkiye

Publication Date

June 21, 2021

Submission Date

April 14, 2021

Acceptance Date

June 20, 2021

Published in Issue

Year 2021 Number: 23

APA
Öztürk Kasar, S., & Gülmüş Sırkıntı, H. (2021). Çeviri göstergebilimi bağlamında bir özde çeviri örneği: The Clown and His Daughter. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1042-1057. https://doi.org/10.29000/rumelide.949995

Cited By