Çeviri göstergebilimi bağlamında bir özde çeviri örneği: The Clown and His Daughter
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Adıvar, H. E. (1935). The clown and his daughter. London: George Allen &Unwin.
- Adıvar, H. E. (1936). Sinekli bakkal. İstanbul: Ahmet Halit Kitabevi.
- Adıvar, H. E. (2013). Sinekli bakkal. İstanbul: Can.
- Arslan, M. A. (2006). A comparative study on Halide Edip Adıvar’s The Clown and His Daughter as a Rewrite. (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi). Dokuz Eylül Üniversitesi, İzmir.
- Burian, O. (2004). Denemeler ve eleştiriler. Türkiye Bilimler Akademisi.
- Grutman, R. (2009). Self-translation. The routledge encyclopedia of translation studies. Ed. Mona Baker and Gabriella Saldanha. USA; Canada: Routledge.
- Çalışlar, İ. (2010). Halide Edib-Biyografisine sığmayan kadın. İstanbul: Everest.
- Durakbaşa, A. (2009). Halide Edib Türk modernleşmesi ve feminizm. İstanbul: İletişim.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Sündüz Öztürk Kasar
*
Bu kişi benim
0000-0001-9642-7073
Türkiye
Halise Gülmüş Sırkıntı
Bu kişi benim
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Haziran 2021
Gönderilme Tarihi
14 Nisan 2021
Kabul Tarihi
20 Haziran 2021
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2021 Sayı: 23
Cited By
OSMANLI DÖNEMİ MİZAH DERGİLERİNDE YER ALAN BANT KARİKATÜRLERİN ÇEVİRİBİLİM AÇISINDAN DEĞERLENDİRİLMESİ
Edebî Eleştiri Dergisi
https://doi.org/10.31465/eeder.1022024Ayşe Kulin'in Nefes Nefese adlı romanı ile İngilizce çevirilerinin kent göstergebilimi ve çeviri göstergebilimi odağında çözümlenmesi
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1106171Graham Greene'in Stamboul Train adlı romanı ile İstanbul Treni başlıklı Türkçe çevirisindeki özel ad göstergeleri ve tarihsel göstergelerin çeviri göstergebilimi bağlamında çözümlenmesi
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1369161Frankofon Yazar Ahmadou Kourouma’nın Allah N’est Pas Obligé (Allah Mecbur Değil Ki) Adlı Yapıtı Üzerine Çeviri Göstergebilimi Bağlamında Bir İnceleme
Söylem Filoloji Dergisi
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601804The analysis of the culture-specific items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in its Turkish translation within the framework of watermark translation and retro-translation
Dil ve Edebiyat Araştırmaları
https://doi.org/10.30767/diledeara.1586713Translating Istanbul: Divergent Voices in Travel Writing
Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture
https://doi.org/10.18778/2083-2931.15.13