Araştırma Makalesi

Çeviri göstergebilimi bağlamında bir özde çeviri örneği: The Clown and His Daughter

Sayı: 23 21 Haziran 2021
  • Sündüz Öztürk Kasar *
  • Halise Gülmüş Sırkıntı
PDF İndir
TR EN

Çeviri göstergebilimi bağlamında bir özde çeviri örneği: The Clown and His Daughter

Öz

Türk edebiyatının önde gelen isimlerinden Halide Edib Adıvar, 1935 yılında İngiltere’de gönüllü sürgünde olduğu yıllarda The Clown and His Daughter başlıklı eserini İngilizce olarak kaleme alır. Söz konusu eser, Osmanlı Devleti’nin çöküş yıllarını hafız bir kızın başından geçen olaylar üzerinden anlatmakta; dolayısıyla dönemin yaşantısına, toplumsal yapısına, gelenek ve göreneklerine, kısacası Osmanlı ve Türk kültürüne yönelik göstergelerden oluşmaktadır. Oluşturulduğu dil bağlamı yani İngiliz dili, yansıttığı dil ve kültür bağlamından, Türk dili ve kültüründen farklı olan The Clown and His Daughter, İngiliz yazın dizgesinde her ne kadar özgün eser olarak yayımlanmış olsa da Osmanlı ve Türk kültürüne ait, İngilizlere uzak olan göstergeler İngilizceye aktarılırken zihinsel bir çeviri sürecinden geçirildikleri varsayılmaktadır. Bu yaklaşımla, bu çalışmada The Clown and His Daughter bir çeviri ürün olarak ele alınmakta ve Sündüz Öztürk Kasar'ın ortaya koyduğu “özde çeviri” kavramı odağında incelenmektedir. Bir özde çevirmen olarak Adıvar'ın zihinsel çeviri izleri, betimleyici bir yaklaşımla çeviri ürün üzerinde aranmaktadır. Eserin Türkçe çevirisi de aynı yıl Adıvar'ın kaleminden çıkmış ve Sinekli Bakkal başlığı ile önce tefrika, daha sonra kitap olarak yayımlanmıştır. Çalışmamızda, “özde çeviri” olarak ele alınan The Clown and His Daughter, “öz çeviri” ve Öztürk Kasar’ın önerdiği “aslına çeviri” kavramları doğrultusunda ele alınan Sinekli Bakkal ile karşılaştırmalı olarak okunarak Adıvar'ın kendi kültürüne dair göstergeleri öteki konumundaki İngiliz okura nasıl aktardığı, bu göstergeleri metin aslına dönerken nasıl şekillendirdiği ve farklı çeviri türlerinin ve farklı okur kitlelerinin Adıvar'ı nasıl yönlendirdiği betimleyici bir yaklaşımla irdelenmektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Adıvar, H. E. (1935). The clown and his daughter. London: George Allen &Unwin.
  2. Adıvar, H. E. (1936). Sinekli bakkal. İstanbul: Ahmet Halit Kitabevi.
  3. Adıvar, H. E. (2013). Sinekli bakkal. İstanbul: Can.
  4. Arslan, M. A. (2006). A comparative study on Halide Edip Adıvar’s The Clown and His Daughter as a Rewrite. (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi). Dokuz Eylül Üniversitesi, İzmir.
  5. Burian, O. (2004). Denemeler ve eleştiriler. Türkiye Bilimler Akademisi.
  6. Grutman, R. (2009). Self-translation. The routledge encyclopedia of translation studies. Ed. Mona Baker and Gabriella Saldanha. USA; Canada: Routledge.
  7. Çalışlar, İ. (2010). Halide Edib-Biyografisine sığmayan kadın. İstanbul: Everest.
  8. Durakbaşa, A. (2009). Halide Edib Türk modernleşmesi ve feminizm. İstanbul: İletişim.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Sündüz Öztürk Kasar * Bu kişi benim
0000-0001-9642-7073
Türkiye

Halise Gülmüş Sırkıntı Bu kişi benim
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Haziran 2021

Gönderilme Tarihi

14 Nisan 2021

Kabul Tarihi

20 Haziran 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: 23

Kaynak Göster

APA
Öztürk Kasar, S., & Gülmüş Sırkıntı, H. (2021). Çeviri göstergebilimi bağlamında bir özde çeviri örneği: The Clown and His Daughter. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1042-1057. https://doi.org/10.29000/rumelide.949995

Cited By