TR
EN
Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar
Öz
Bu çalışmanın amacı serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı temel sorunları ortaya koymaktır. Çalışma yalnızca teknik çeviri yapan serbest çevirmenlere odaklanmaktadır. Çevirmenlerin hem çeviri sürecinde hem de çeviri sektörü içinde karşılaştığı sorunlar iki yönlü ele alınacaktır. Sosyolojik yaklaşımların çeviribilim alanına dâhil edilmesiyle, çevirmenleri konu alan çalışmalar artsa da yapılan yazın taramasında serbest çevirmenlerin bu tartışmaların gerisinde kaldığı ortaya çıkmıştır. Özellikle, teknik çeviri yapan serbest çevirmenlerle ilgili çalışmalar oldukça sınırlıdır. Serbest çevirmenleri görünür kılmak ve çeviri sektörünün ana sorunlarına çevirmenlerin gözünden bakmak çeviribilime de katkı sağlayacaktır. Bu amaç doğrultusunda, çevirmenlerin çalışma koşulları, konumları, ücret politikaları, alanı çekici kılan unsurlar ve buradaki baskın güçler irdelenerek alana genel bir bakış sağlanacaktır. İnceleme Pierre Bourdieu’nün habitus, sermaye ve illusio (çıkar) gibi temel kavramları kullanılarak yapılacaktır. Tümü birbiriyle ilişkili olan bu kavramlar araştırmacıya hem sosyolojik bir bakış açısı hem de derinlemesine bir analiz imkânı tanımaktadır. Araştırmada farklı şirketlerde teknik çeviri yapan 18 serbest çevirmenle e-posta aracılığıyla bir anket çalışması yürütülmüştür. Hazırlanan anket kapalı, yarı kapalı ve açık uçlu sorulardan oluşmaktadır. Anket çalışmasından elde edilen veriler güçlü kültürel sermayelerine karşın teknik çeviri yapan serbest çevirmenlerin düzensiz ve düşük ücretlerle, sosyal haklardan yoksun, aşırı iş yüküyle ve mesleki itibar görmeden çalıştıklarını ortaya koymuştur. Ayrıca teknik çevirilerde sıklıkla kullanılan makine çevirisi çevirmenlerin bir kısmı tarafından mesleki açıdan bir tehdit olarak algılamaktadır. Sonuç olarak, serbest çevirmenleri ve çeviri sektöründe yaşanan sorunları anlamak için daha fazla ampirik çalışmaya ihtiyaç duyulmaktadır.
Anahtar Kelimeler
References
- Ersoy, H., Odacıoğlu, M. C. (2014). Türkiye’de Serbest Çevirmenlerin Karşılaştıkları Sorunlar, Bu Sorunların Etkileri ve Öneriler. Turkish Studies, 9(6), 367-378.
- Fraser, J., Gold, M. (2001). ‘Portfolio Workers’: Autonomy and Control Amongs Freelance Translators. Work, Employment and Society. Sage Journals. https://doi.org/10.1177/095001701400438152
- Jänis, M. (1996). What Translators of Plays Think About Their Role. Target, 8(2), 341-364.
- Richard, J. 1992. Pierre Bourdieu. London: Routledge..............................
- Gold, M., Mustafa, M. (2013). Work always wins: client consolidation, time management and the anxieties of connected freelancers. New Technology, Work and Employment, 28(3), 197-211.
- Gotti, M., Sarcevic, S. (2006). Introduction. M. Gotti, S. Sarcevic (Eds.) Insights into Specialized Translation (s. 9-27). Bern: Peter Lang.
- Zetxsche, J. (2019). Freelance Translators’ Perspectives. M. O’hagan (ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology. (s. 166-182). London: Routledge.
- Baker M., Saldanha G. (eds.), Routledge Encyclopaedia of Translations Studies (2. bs). Routledge, USA, Canada, 2009.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Linguistics
Journal Section
Research Article
Authors
Sevcan Seçkin
*
This is me
0000-0002-9258-2276
Türkiye
Publication Date
June 21, 2021
Submission Date
May 6, 2021
Acceptance Date
June 20, 2021
Published in Issue
Year 1970 Number: 23
APA
Seçkin, S. (2021). Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1128-1147. https://doi.org/10.29000/rumelide.950037
Cited By
Dilbilimsel karşılaştırma metodu ile çeviride eşdeğerlik sorunları: Çağrı filmi örneği
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1330566