Araştırma Makalesi

Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar

Sayı: 23 21 Haziran 2021
  • Sevcan Seçkin *
PDF İndir
TR EN

Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar

Öz

Bu çalışmanın amacı serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı temel sorunları ortaya koymaktır. Çalışma yalnızca teknik çeviri yapan serbest çevirmenlere odaklanmaktadır. Çevirmenlerin hem çeviri sürecinde hem de çeviri sektörü içinde karşılaştığı sorunlar iki yönlü ele alınacaktır. Sosyolojik yaklaşımların çeviribilim alanına dâhil edilmesiyle, çevirmenleri konu alan çalışmalar artsa da yapılan yazın taramasında serbest çevirmenlerin bu tartışmaların gerisinde kaldığı ortaya çıkmıştır. Özellikle, teknik çeviri yapan serbest çevirmenlerle ilgili çalışmalar oldukça sınırlıdır. Serbest çevirmenleri görünür kılmak ve çeviri sektörünün ana sorunlarına çevirmenlerin gözünden bakmak çeviribilime de katkı sağlayacaktır. Bu amaç doğrultusunda, çevirmenlerin çalışma koşulları, konumları, ücret politikaları, alanı çekici kılan unsurlar ve buradaki baskın güçler irdelenerek alana genel bir bakış sağlanacaktır. İnceleme Pierre Bourdieu’nün habitus, sermaye ve illusio (çıkar) gibi temel kavramları kullanılarak yapılacaktır. Tümü birbiriyle ilişkili olan bu kavramlar araştırmacıya hem sosyolojik bir bakış açısı hem de derinlemesine bir analiz imkânı tanımaktadır. Araştırmada farklı şirketlerde teknik çeviri yapan 18 serbest çevirmenle e-posta aracılığıyla bir anket çalışması yürütülmüştür. Hazırlanan anket kapalı, yarı kapalı ve açık uçlu sorulardan oluşmaktadır. Anket çalışmasından elde edilen veriler güçlü kültürel sermayelerine karşın teknik çeviri yapan serbest çevirmenlerin düzensiz ve düşük ücretlerle, sosyal haklardan yoksun, aşırı iş yüküyle ve mesleki itibar görmeden çalıştıklarını ortaya koymuştur. Ayrıca teknik çevirilerde sıklıkla kullanılan makine çevirisi çevirmenlerin bir kısmı tarafından mesleki açıdan bir tehdit olarak algılamaktadır. Sonuç olarak, serbest çevirmenleri ve çeviri sektöründe yaşanan sorunları anlamak için daha fazla ampirik çalışmaya ihtiyaç duyulmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Ersoy, H., Odacıoğlu, M. C. (2014). Türkiye’de Serbest Çevirmenlerin Karşılaştıkları Sorunlar, Bu Sorunların Etkileri ve Öneriler. Turkish Studies, 9(6), 367-378.
  2. Fraser, J., Gold, M. (2001). ‘Portfolio Workers’: Autonomy and Control Amongs Freelance Translators. Work, Employment and Society. Sage Journals. https://doi.org/10.1177/095001701400438152
  3. Jänis, M. (1996). What Translators of Plays Think About Their Role. Target, 8(2), 341-364.
  4. Richard, J. 1992. Pierre Bourdieu. London: Routledge..............................
  5. Gold, M., Mustafa, M. (2013). Work always wins: client consolidation, time management and the anxieties of connected freelancers. New Technology, Work and Employment, 28(3), 197-211.
  6. Gotti, M., Sarcevic, S. (2006). Introduction. M. Gotti, S. Sarcevic (Eds.) Insights into Specialized Translation (s. 9-27). Bern: Peter Lang.
  7. Zetxsche, J. (2019). Freelance Translators’ Perspectives. M. O’hagan (ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology. (s. 166-182). London: Routledge.
  8. Baker M., Saldanha G. (eds.), Routledge Encyclopaedia of Translations Studies (2. bs). Routledge, USA, Canada, 2009.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Sevcan Seçkin * Bu kişi benim
0000-0002-9258-2276
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Haziran 2021

Gönderilme Tarihi

6 Mayıs 2021

Kabul Tarihi

20 Haziran 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 1970 Sayı: 23

Kaynak Göster

APA
Seçkin, S. (2021). Serbest çevirmenlerin Türkiye çeviri sektöründe yaşadığı zorluklar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1128-1147. https://doi.org/10.29000/rumelide.950037

Cited By