This study seeks to investigate how cultural
terminology is handled in relation to strategies and procedures suggested by Vinay
and Darbelnet (1977) based on cultural translation in the English translation
of Yaşar Kemal’s book Binboğalar Efsanesi
(The Legend of the thousand Bulls). These strategies and procedures are
direct and oblique translation. The former includes borrowing, calque, and
literal translation while the latter is formed of transposition, modulation,
equivalence, and adaptation. The first 37 pages of the target text were taken
into consideration via examples from the book to be analysed in terms of all
abovementioned strategies and procedures. As a result of the study, it was
determined that the translator of the book Thilda Kemal performed all these
strategies and procedures when rendering the Turkish book into English. In
addition, it was found out that the linguistic and cultural competence of the
translator allowed the book to be translated in a manner that would make it
possible for almost every single word to be understood by the target reader.
Finally, it was concluded that the translator took care of a myriad of cultural
terms and usages as well as colloquial language with minimal use of omission,
revealing that she is well-aware of the proper methods to be used when
translating culture. It is also recommended that the English translation of the
book be investigated by other means in relation to Translation Studies.
he Legend of the Thousand Bulls translating culture equivalence cultural competence borrowing
Bu çalışma, kültürel terminolojinin Yaşar
Kemal’in Binboğalar Efsanesi
kitabının İngilizce çevirisindeki kültür çevirisine dayalı olarak Vinay ve
Darbelnet (1977) tarafından ortaya konulan strateji ve prosedürlere ilişkin
nasıl ele alındığını incelemeyi amaçlamaktadır. Bu strateji ve prosedürler,
doğrudan ve dolaylı çeviri olmak üzere ikiye ayrılır. Birebir çeviri kapsamında
ödünçleme, öyküntü ve sözcüğü sözcüğüne çeviri mevcut iken dolaylı çeviri
kapsamında biçim değiştirme, başkalaştırma (modülasyon), eşdeğerlik ve uyarlama
bulunmaktadır. Hedef metnin ilk 37 sayfası, kitaptan elde edilen örnekler
ışığında yukarıda bahsi geçen strateji ve prosedürlerin tümü açısından ele
alınmak üzere dikkate alınmıştır. Çalışmanın bir sonucu olarak, kitabın
çevirmeni olan Thilda Kemal’in bütün bu strateji ve prosedürleri uyguladığı
görülmüştür. Bunun yanı sıra, çevirmenin dilsel ve kültürel yeteneğinin kitap
kapsamındaki hemen hemen her kelimenin hedef okur tarafından anlaşılmasını
sağladığı belirlenmiştir. Son olarak, çevirmenin
asgari ölçüde içermeme stratejisini uygulayarak birçok kültürel terimi ve
kullanımı ve de kullanım dilini dikkate aldığı ve böylelikle kültürü çevirirken
kullanılması gereken uygun yöntemlerin gayet farkında olduğu sonucuna
varılmıştır. Ayrıca kitabın İngilizce çevirisinin Çeviribilim ile ilintili
diğer araçlar açısından da çözümlenmesi tavsiye edilmektedir.
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Linguistics |
Journal Section | Turkish language, culture and literature |
Authors | |
Publication Date | September 21, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 Issue: 16 |