Bu çalışma, dört yıllık İngilizce Mütercim Tercümanlık lisans programı kapsamında
yürütülen bir yazınsal çeviri projesine dayanmaktadır. Programın altıncı
döneminde yazın modülünün bir parçası olarak yazınsal çeviri dersi verilmektedir.
Dersin ilk aşamasında öğrenciler çeşitli yazınsal yapıtları belli metin
çözümleme işlemlerini kullanmak suretiyle okuyup çözümlemekte ve yapıtları
çevirileriyle karşılaştırarak farklı türlerde anlam dönüşümleri
saptamaktadırlar. Bu süreçte çevirmen adayı öğrencilerden metin çözümlemenin
çeviri açısından gerekliliğine ve çeviride oluşabilecek farklı anlam
dönüşümlerine yönelik farkındalık geliştirmeleri beklenmektedir. Bu iki yönlü farkındalıkla, öğrencilerin
yazınsal yapıtın anlam evrenini oluşturan göstergeleri daha iyi alımlayıp
aktarmaları ve istenmeyen anlam dönüşümlerinden kaçınmaları umulmaktadır.
İkinci aşamada öğrenciler, ilk aşamada edindikleri bilgi ve becerileri
kullanarak çevirecekleri kısa bir hikaye seçmekte, çevirdikten sonra metni
gözden geçirip düzenlemektedir. Dönem sonunda ise kaynak metnin çözümlenmesine,
çeviri ve düzelti süreçlerine ilişkin bir sunum hazırlayarak, çözümlemenin
kayda değer sonuçlarını ve özel göstergelerin aktarılması için alınan ilintili
kararları vurgulayarak, çevirilerini sınıfla paylaşmaktadır. Bu çalışmada
Tahsin Yücel’in İki Peri Kızı adlı
masalının çözümlenmesi ve çevirisi üzerine yapılan bir proje ele alınmakta ve
projenin benzer bağlamlarda yürütülebilecek yazınsal çeviri projelerine bir örnek teşkil etmesi
amaçlanmaktadır.
This study is based on a literary translation
project conducted within the framework of a four-year translation and
interpretation undergraduate program. A literary translation course is offered
in the sixth term of the program as part of the literature module. In the first
stage of the course, students read and analyze literary works using operations of analysis and compare them with their
translations to determine meaning transformations of any type. This process is
expected to enable students to develop an awareness of the indispensability of
textual analysis for translation and the possibility of different kinds of
meaning transformations. With this dual awareness, students as prospective
translators are expected to be able to better understand and transfer the signs
that constitute a literary work and avoid unintended meaning transformations.
In the second stage, students choose a short story to translate by applying the
knowledge and skills they acquired in the first stage. After this process, they
edit the translated text. At the end of the semester, to share their
translation with their class, students prepare a presentation on their analysis
of the source text as well as the
translation and editing processes, emphasizing the notable outcomes of the
analysis and related decisions made to transfer distinctive signs. In this
study, the translation of İki Peri Kızı
(The Fairy Sisters) by Tahsin Yücel is
aimed at providing an example for literary translation projects that may be
conducted in similar contexts.
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Linguistics |
Journal Section | Turkish language, culture and literature |
Authors | |
Publication Date | November 21, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 RumeliDE 2019.Ö6 - Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi Uluslararası Filoloji Çalışmaları Konferansı |