Research Article

ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT

Number: 36 December 23, 2016
DE EN TR

ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT

Abstract

Gegenstand dieses Artikels ist die Übersetzungskritik an der Übersetzung des türkischen Heldenepos Dede Korkut von Hendrik Boeschoten, im Hinblick auf den texttypologischen Ansatz von Katharina Reiβ. Das Heldenepos Dede Korkut gehört zu den wichtigsten gemeinsamen Schätzen der türkischen Welt. Wie sich im Folgenden zeigen wird, durchziehen kulturelle Elemente den ganzen Text und machen seine Bedeutsamkeit aus, stellen jedoch gleichzeitig auch ein großes Problem-Potential bei der Translation dar. Als Maßstäbe bei der Untersuchung galten: Äquivalenz, Adäquatheit, Korrektheit und Korrespondenz. Für die Evaluierung wurde die Realisierung der lexikalischen, semantischen, pragmatischen und stilistischen Instruktionen analysiert. Die Auswertung der deutschen Übersetzung zeigte, dass die Forderung an den 'formbetonten' Texttyp grundsätzlich beachtet wurde. Durch passende Äquivalente, so wie Erläuterungen und Fußnoten, ist es dem Übersetzer gelungen den Inhalt adäquat an den Zieltextleser zu bringen. Kleinere Auffälligkeiten, sowie mögliche Alternativen wurden ebenfalls ausgearbeitet.

Keywords

References

  1. BOESCHOTEN, Hendrik (2008). Das Buch des Dede Korkut: Heldenerzählungen aus dem türkischen Mittelalter. Reclam.
  2. JUMPELT, Rudolf Walter (1961). Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Sprachliche Maβstäbe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenszüge und Probleme.
  3. KOLLER, Werner (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. UTB. 8.Auflage.
  4. REICHL, Karl (1993). „Epos als Ereignis. Bemerkungen zum Vortrag der zentralasiatischenTurkepen“ Formen und Funktionen mündlicher Tradition; Vorträge eines Akademiesymposiums.
  5. REISS, Katharina (1971). Grenzen und Möglichkeiten der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Hueber.
  6. TEZCAN, Semih-BOESCHOTEN, Hendrik (2012). Dede Korkut Oğuznameleri. Yapı Kredi Yay.

Details

Primary Language

German

Subjects

-

Journal Section

Research Article

Publication Date

December 23, 2016

Submission Date

October 7, 2016

Acceptance Date

-

Published in Issue

Year 2016 Number: 36

APA
Uncu, N., Uslu, Z., & Uncu, C. (2016). ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 36, 339-350. https://doi.org/10.21497/sefad.285243
AMA
1.Uncu N, Uslu Z, Uncu C. ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT. SEFAD. 2016;(36):339-350. doi:10.21497/sefad.285243
Chicago
Uncu, Neşe, Zeki Uslu, and Cem Uncu. 2016. “ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, nos. 36: 339-50. https://doi.org/10.21497/sefad.285243.
EndNote
Uncu N, Uslu Z, Uncu C (December 1, 2016) ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 36 339–350.
IEEE
[1]N. Uncu, Z. Uslu, and C. Uncu, “ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT”, SEFAD, no. 36, pp. 339–350, Dec. 2016, doi: 10.21497/sefad.285243.
ISNAD
Uncu, Neşe - Uslu, Zeki - Uncu, Cem. “ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 36 (December 1, 2016): 339-350. https://doi.org/10.21497/sefad.285243.
JAMA
1.Uncu N, Uslu Z, Uncu C. ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT. SEFAD. 2016;:339–350.
MLA
Uncu, Neşe, et al. “ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, no. 36, Dec. 2016, pp. 339-50, doi:10.21497/sefad.285243.
Vancouver
1.Neşe Uncu, Zeki Uslu, Cem Uncu. ZUR ÜBERSETZUNG VOM TÜRKISCHEN NATIONALEPOS DEDE KORKUT. SEFAD. 2016 Dec. 1;(36):339-50. doi:10.21497/sefad.285243

Selcuk University Journal of Faculty of Letters will start accepting articles for 2025 issues on Dergipark as of September 15, 2024.