Research Article
BibTex RIS Cite

Antik Edebiyattan Rusça Şiir, Roman ve Tiyatro Eseri Çevirileri

Year 2024, Issue: 51, 45 - 64, 30.06.2024
https://doi.org/10.21497/sefad.1343424

Abstract

XVIII. yüzyıl Rusya’da Antik Çağı algılama ve kavrama yüzyılı olarak nitelendirilebilir. Yeni bir Avrupa devleti kurma amacı güden I. Petro, Rusya’yı kültürel olarak da Avrupa’nın temelini aldığı Antikite’ye bağlamak için uğraş vermektedir. Çeviri Antik kültürü benimsemek için en önemli araçlardan biridir. XVIII. yüzyıl boyunca Antik Yunan ve Roma edebiyatından birçok eser çevrilmiştir. Antik edebiyattan yapılan çeviri faaliyetleri, edebi çevirinin altın çağı olarak tanımlanan XIX. yüzyılda da yoğun bir şekilde devam etmiştir. Antik edebiyattan yapılan çeviriler sayesinde Rusya, Batı Avrupa’nın kültürel mirasına ortak olma fırsatı yakalamıştır. Nicel araştırma tekniğin içerisinde yer alan doküman analizi yöntemi üzerine kurulu çalışmada XVIII. –XIX. yüzyıllar arasında Rusya’da Antik Yunan ve Roma edebiyatından çevrilen eserler konu alınmıştır. Araştırmanın kuramsal çerçevesi doğrultusunda XVIII. – XIX. yüzyılları arasında Rusya’da Antik Yunan ve Roma edebiyattan şiir, düzyazı ve tiyatro türünde çevrilen eserler incelenmiştir. XVIII. –XIX. yüzyıl arasında, Rus okuru yoğun çeviri faaliyetleri sayesinde Antik Yunan ve Roma edebiyatının belli başlı şiir, roman ve tiyatro eserleriyle tanışma fırsatı elde etmiştir. Bu fırsatı ona Rus edebiyatının ünlü isimleri olan çevirmenler tanımıştır. Asıl eserin özelliklerini ortaya çıkarma ve bunları aktarmaya çalışma konusunda deneyim kazanan çevirmenler, bu konuda önemli yol kat etmiştir.

Supporting Institution

Anadolu Üniversitesi, Bilimsel Araştırma Projeleri Koordinasyon Birimi

Project Number

SBA-2023-89

References

  • Алексеева И. С. (2004). Введение в переводовведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия».
  • Алимова, Н.С. (2018). О пропущенных стихотворениях в книге «Стихотворения Катулла в переводе и с объяснениями А. Фета». А.А. Фет. Материалы и исследования. Санкт-Петербург : Росток. Вып. 3 : К 200- летию Афанасия Афанасьевича Фета (1820–2020). С. 97-123.
  • Берков П.Н. (1935). Ранние русские переводчики Горация: (К 2000-летию со дня рождения Горация). Изв. АН СССР. ООН, № 10, 1039-1056.
  • Библиотека «Дом А. Ф. Лосева». Erişim adresi: http://irbis.losev-library.ru/
  • Библиотека им. В. Г. Белинского. Erişim adresi: http://book.uraic.ru/elib/Authors/Gorbunov/sl-26.htm
  • Боленко К. Г., Лямина Е. Э. (1998). Московская элегия. Дмитриев М. А. Главы из воспоминаний моей жизни. М.: Новое литературное обозрение, С. 5-23.
  • Бударагина О. В. (2019). К истории АБДЕМ (по материалам петербургских архивов) / Philologia Classica. 14, 2. C. 99-309).
  • Бухаркин, П. Е. Отв. ред. (2008). Русско-европейские литературные связи, XVIII век: Энциклопедический словарь; Статьи. Энцикл. отд. ИФИ С.-Петерб. гос. ун-та, Инт. рус. лит.
  • Варнеке Б.В. (1896). Рецензия на: П. Теренций. Андрянка. Пер. В. Алексеева. СПб., ФО. 10. 2, 105–107.
  • Варнеке Б. В. (2013). Старые филологи. Вестник древней истории. № 4. С. 123-125.
  • Гаспаров, М. Л., Ярхо, В.Н. (1990). Ф. Ф. Зелинский - переводчик Софокла. Софокл. Драмы. В переводе Ф. Ф. Зелинского, О. В. Смыки и В. Н. Ярхо под ред. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо. Издание подготовили М. Л. Гаспаров и В. Н. Ярхо. Серия "Литературные памятники". М., "Наука".
  • Генералова Н. П., В. А. Лукина (отв. ред.) (2013). А. А. Фет: Материалы и исследования. ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН; СПб. : Контраст, Вып. 2.
  • Гиленсон Б. (2002). История античной литературы. Книга 2. Древний Рим. М.: Наука, 2002.
  • Глариантова Е. В. (2016). Перевод «Посланий» Горация А. Кантемиром, Учёные записки Петрохаводского Государственного Университета, № 5 (158), 110–114.
  • Горбунов, Ю. А. сост. (2004-2011). Писательницы России: материалы для биобиблиографического словаря. Свердловская областная универсальная научная библиотека им. В. Г. Белинского. Екатеринбург.
  • Дерюгин А. А. (1969). «Энеида» Вергилия в русских переводах конца XVIII — начала XIX веков // Материалы X конференции литературоведов Поволжья. Ульяновск, 281.
  • Еврипид. Трагедии В 2-х томах (1999). Серия: Литературные памятники Перевод Иннокентия Анненского. Изд. подготовили М.Л. Гаспаров, В.Н. Ярхо. М. Ладомир - Наука.
  • Ермакова Л. Л. (2021). Вячеслав Иванов — переводчик и интерпретатор трагедий Эсхила. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Санкт-Петербург.
  • Забудская Я.Л. (2017). Концепция "идеального перевода" и "Эдип-царь" Ольги Вейсс. IV Международная конференция по эллинистике памяти И.И Ковалевой: Тезисы конференции. Москва, 25-27 апреля 2017. МАКС Пресс Москва, 75-80.
  • Ипатова С.А. (2013). «Как по крылам зашумят, тенетами рощу обступят…»: о фетовском прочтении одного стиха «Энеиды» Вергилия (Aen. IV, 121) // А.А. Фет: Материалы и исследования / отв. ред. Н.П. Генералова, В.А. Лукина. Вып. 2. СПб.: Контраст. С. 108–126.
  • История Древнего Рима. Erişim adresi: https://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1408612075; https://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1298860307
  • Кадочигова, О. М. отв. ред. (2015). Русские книги из библиотеки Императорского Царскосельского (Александровского)лицея в Екатеринбурге. Т. 1. Отечественные издания, опубликованные до 1830 г., из собрания Отдела редких книг Зональной научной библиотеки Уральского федерального университета / сост. О. С. Аркатова, О. С. Кравченко, Л. Э. Петрова [и др.];– Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та.
  • Кибальник С. А., Русский Катулл от Феофана Прокоповича до Пушкина. Erişim adresi: https://portal-slovo.ru/philology/43174.php
  • Коурова О. И., Далматовец (2000). А. Ф. Мерзляков — профессор Московского университета. О. И. Коурова. Шадринская провинция: материалы третьей межрегион. науч.-практич. конф., 8-9 февр. Шадринск: ШГПИ, 81—82.
  • Левин, Ю. Д. Отв. ред. (1995-1996). История русской переводной художественной литературы: Древняя Русь. XVIII век. РАН. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); СПб.: Дмитрий Буланин, Т. 1—2.
  • Лемешев, К.Н. (2016). Источники примеров в «Кратком руководстве к красноречию» М.В. Ломоносова: сентенции Сенеки в русском переводе. Вестник «Альянс-Архео», (13), 54–63.
  • Леушина Л.Т., Прокопьева Л.Б. (2022). Первый в России перевод из Петрония (М.Н. Муравьёв «Гражданская брань»). Язык и культура. 2022. № 57, 104–119.
  • Литинская Е. П. (2007). Жуковский как переводчик античных лириков // Россия и Греция: диалоги культур: материалы I междунар. конференции. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ. Часть II. С. 171 - 176.
  • Лосев А.Ф. (1986) Античная литература, Москва, Просвещение.
  • Морозова Г. В. (1990). Оды Горация в русских переложениях XVIII века. Сборник научных трудов. Алма-Ата: изд. КазГУ, 56-61.
  • Национальная электронная библиотека (НЭБ). Erişim adresi: https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_002988020/; https://rusneb.ru/catalog/003673_000052_RU+NOVOSIBIRSK_BIBL_2000274305/; https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_005887879/
  • Николаев С. И. (2004). Материалы для библиографии сочинений В. К. Тредиаковского и литературы о нем (1966–2003). Сборник XVIII век. СПб., Сб. 23, 338-370.
  • Новикова, Л. А. (2016). Этические идеалы римского общества по комедиям Плавта и Теренция : Выпускная квалификационная работа / Л. А. Новикова, науч. рук. Е. В. Литовченко. Белгород.
  • Панченко, А.М. Отв. ред. (1988-2010). Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 1-3. Л.; СПб., Вып. 1 А-И, Л.: Наука, 1988; Вып. 2. Выпуск 2. К-П, СПб.: Наука, 1999; Вып. 3. Р-Я, СПб.: Наука, 2010.
  • Писательницы России. Erişim adresi: http://book.uraic.ru/elib/Authors/Gorbunov/sl-26.htm
  • Прийма, Ф. Я., главный редактор. (1972). Поэты ХVIII века. Л.: «Советский писатель».
  • Прокопьева, Л. Б. (2014). Античные буколики в интерпретации М. Н. Муравьева (к истокам сентиментализма). Вестник Томского государственного университета. № 386 (сентябрь). С. 18-23.
  • Ревелли, Д. (1996). 'Гораций и русская литература XVIII - нач. XIX в.', Труды Отдела древнерусской литературы / РАН. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); СПб.: Дмитрий Буланин, 698-707.
  • Российская государственная библиотека. Erişim adresi: https://search.rsl.ru/ru/record/01003862047
  • Свиясов, Е.В. сост. (1998). Античная поэзия в русских переводах XVIII- XX вв.: библиографический указатель. Рос. акад. наук, Ин-т рус. лит. (Пушкин Дом); СПб.: Дмитрий Буланин.
  • Сдобников В.В. Петрова О.В. (2001). Теория перевода. Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.
  • Семенец О. Е., Панасьев А. Н. (1991). История перевода (Средневековая Азия, Восточная Европа XV – XVIII вв.), Учеб. Пособие, К.: Лыбидь.
  • Şener, L. (2013). Büyük Petro dönemi Rusya’da çeviri faaliyetleri, Tarih Okulu Dergisi, XV, 569-576. Erişim adresi: https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/144736
  • Şener, L. (2018). XVIII. yüzyıl Rusya’sında aracı dilden yapılan edebi çevirilere genel bir bakış. M. Dalkılıç (Ed.), Uluslararası Bilim ve Akademi Kongresi’18, Bildiriler Kitabı içinde (s. 559-565). Konya.
  • Şener, L. (2021). XVIII. yüzyıl Rusya’sında antik Yunan edebiyatından destan ve şiir çevirileri. G. Gürçay (Ed.), 5. Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, Bildiri Tam Metin Kitabı içinde (s. 161-168). Ankara: UBAK Yay.
  • Титоренко Н. В. (2019). Научная и педагогическая деятельность профессора П.Н. Черняева: диссертация кандидата Исторических наук, «Волгоградский государственный университет».
  • Тронский И. М. (2019). История античной литературы. Москва : Издательство Юрайт.
  • Файбисович В. М. (1977). К источнику перевода Пушкина «Из Катулла» // Врем. ПК. С. 69—75.
  • Филиппов В.В. (2011). Сенека-драматург в русских переводах. Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. № 1, 67-74.
  • Успенская, А. В. (2005). Античность в русской поэзии второй половины XIX века, диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук, Санкт-Петербург.
  • Чуковский, К. И. ред. (1971). Мастерство перевода. М. : Советский писатель, Сб. 8.
  • Электронная библиотека "Im Werden". Erişim adresi: https://imwerden.de/pdf/geliodor_efiopika_academia_1932__ocr.pdf
  • История русской переводной художественной литературы 1800–1825 гг.: очерки. (2022). Отв. ред. В.Е. Багно, Е.Е. Дмитриева, М.Ю. Коренева. — СПб. : Нестор-История.
  • Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725-1800. (1962-1975). М-во культуры РСФСР. Гос. ордена Ленина б-ка СССР им. В. И. Ленина. Гос. ордена Трудового Красного Знамени публ. б-ка им. М. Е. Салтыкова-Щедрина. Б-ка Акад. наук СССР. Гос. публ. ист. б-ка РСФСР. Науч. б-ка им. А. М. Горького МГУ. Москва.

Translations of Poetry, Novel and Drama Works from Ancient Literature in Russia

Year 2024, Issue: 51, 45 - 64, 30.06.2024
https://doi.org/10.21497/sefad.1343424

Abstract

We can describe the 18th century as the century of perception and comprehension of the Ancient Age in Russia. Aiming to establish a new European state, Peter the First tries to connect Russia culturally to Antiquity, from which Europe is based. One of the most important tools for adopting the ancient culture is translation. During the 18th century, many works were translated from Ancient Greek and Roman literature. Translation activities from ancient literature continued intensively in the 19th century, which we can define as the golden age of literary translation. Thanks to the intensive translation activities from ancient literature, Russia has had the opportunity to become a partner in the cultural heritage of Western Europe. In our study, we focused on the works translated from ancient Greek and Roman literature in Russia between the 18th and 19th centuries in the genres of poetry, novels and theater. Thanks to intensive translation activities, Russian readers had the opportunity to meet with the main poetry, novel and theater works of Ancient Greek and Roman literature. This opportunity was given to him by translators, who are famous names of Russian literature. Translators of ancient literary works, who have gained experience in revealing the characteristics of the original work and trying to convey them, have come a long way in this regard.

Project Number

SBA-2023-89

References

  • Алексеева И. С. (2004). Введение в переводовведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия».
  • Алимова, Н.С. (2018). О пропущенных стихотворениях в книге «Стихотворения Катулла в переводе и с объяснениями А. Фета». А.А. Фет. Материалы и исследования. Санкт-Петербург : Росток. Вып. 3 : К 200- летию Афанасия Афанасьевича Фета (1820–2020). С. 97-123.
  • Берков П.Н. (1935). Ранние русские переводчики Горация: (К 2000-летию со дня рождения Горация). Изв. АН СССР. ООН, № 10, 1039-1056.
  • Библиотека «Дом А. Ф. Лосева». Erişim adresi: http://irbis.losev-library.ru/
  • Библиотека им. В. Г. Белинского. Erişim adresi: http://book.uraic.ru/elib/Authors/Gorbunov/sl-26.htm
  • Боленко К. Г., Лямина Е. Э. (1998). Московская элегия. Дмитриев М. А. Главы из воспоминаний моей жизни. М.: Новое литературное обозрение, С. 5-23.
  • Бударагина О. В. (2019). К истории АБДЕМ (по материалам петербургских архивов) / Philologia Classica. 14, 2. C. 99-309).
  • Бухаркин, П. Е. Отв. ред. (2008). Русско-европейские литературные связи, XVIII век: Энциклопедический словарь; Статьи. Энцикл. отд. ИФИ С.-Петерб. гос. ун-та, Инт. рус. лит.
  • Варнеке Б.В. (1896). Рецензия на: П. Теренций. Андрянка. Пер. В. Алексеева. СПб., ФО. 10. 2, 105–107.
  • Варнеке Б. В. (2013). Старые филологи. Вестник древней истории. № 4. С. 123-125.
  • Гаспаров, М. Л., Ярхо, В.Н. (1990). Ф. Ф. Зелинский - переводчик Софокла. Софокл. Драмы. В переводе Ф. Ф. Зелинского, О. В. Смыки и В. Н. Ярхо под ред. М. Л. Гаспарова и В. Н. Ярхо. Издание подготовили М. Л. Гаспаров и В. Н. Ярхо. Серия "Литературные памятники". М., "Наука".
  • Генералова Н. П., В. А. Лукина (отв. ред.) (2013). А. А. Фет: Материалы и исследования. ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН; СПб. : Контраст, Вып. 2.
  • Гиленсон Б. (2002). История античной литературы. Книга 2. Древний Рим. М.: Наука, 2002.
  • Глариантова Е. В. (2016). Перевод «Посланий» Горация А. Кантемиром, Учёные записки Петрохаводского Государственного Университета, № 5 (158), 110–114.
  • Горбунов, Ю. А. сост. (2004-2011). Писательницы России: материалы для биобиблиографического словаря. Свердловская областная универсальная научная библиотека им. В. Г. Белинского. Екатеринбург.
  • Дерюгин А. А. (1969). «Энеида» Вергилия в русских переводах конца XVIII — начала XIX веков // Материалы X конференции литературоведов Поволжья. Ульяновск, 281.
  • Еврипид. Трагедии В 2-х томах (1999). Серия: Литературные памятники Перевод Иннокентия Анненского. Изд. подготовили М.Л. Гаспаров, В.Н. Ярхо. М. Ладомир - Наука.
  • Ермакова Л. Л. (2021). Вячеслав Иванов — переводчик и интерпретатор трагедий Эсхила. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Санкт-Петербург.
  • Забудская Я.Л. (2017). Концепция "идеального перевода" и "Эдип-царь" Ольги Вейсс. IV Международная конференция по эллинистике памяти И.И Ковалевой: Тезисы конференции. Москва, 25-27 апреля 2017. МАКС Пресс Москва, 75-80.
  • Ипатова С.А. (2013). «Как по крылам зашумят, тенетами рощу обступят…»: о фетовском прочтении одного стиха «Энеиды» Вергилия (Aen. IV, 121) // А.А. Фет: Материалы и исследования / отв. ред. Н.П. Генералова, В.А. Лукина. Вып. 2. СПб.: Контраст. С. 108–126.
  • История Древнего Рима. Erişim adresi: https://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1408612075; https://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1298860307
  • Кадочигова, О. М. отв. ред. (2015). Русские книги из библиотеки Императорского Царскосельского (Александровского)лицея в Екатеринбурге. Т. 1. Отечественные издания, опубликованные до 1830 г., из собрания Отдела редких книг Зональной научной библиотеки Уральского федерального университета / сост. О. С. Аркатова, О. С. Кравченко, Л. Э. Петрова [и др.];– Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та.
  • Кибальник С. А., Русский Катулл от Феофана Прокоповича до Пушкина. Erişim adresi: https://portal-slovo.ru/philology/43174.php
  • Коурова О. И., Далматовец (2000). А. Ф. Мерзляков — профессор Московского университета. О. И. Коурова. Шадринская провинция: материалы третьей межрегион. науч.-практич. конф., 8-9 февр. Шадринск: ШГПИ, 81—82.
  • Левин, Ю. Д. Отв. ред. (1995-1996). История русской переводной художественной литературы: Древняя Русь. XVIII век. РАН. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); СПб.: Дмитрий Буланин, Т. 1—2.
  • Лемешев, К.Н. (2016). Источники примеров в «Кратком руководстве к красноречию» М.В. Ломоносова: сентенции Сенеки в русском переводе. Вестник «Альянс-Архео», (13), 54–63.
  • Леушина Л.Т., Прокопьева Л.Б. (2022). Первый в России перевод из Петрония (М.Н. Муравьёв «Гражданская брань»). Язык и культура. 2022. № 57, 104–119.
  • Литинская Е. П. (2007). Жуковский как переводчик античных лириков // Россия и Греция: диалоги культур: материалы I междунар. конференции. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ. Часть II. С. 171 - 176.
  • Лосев А.Ф. (1986) Античная литература, Москва, Просвещение.
  • Морозова Г. В. (1990). Оды Горация в русских переложениях XVIII века. Сборник научных трудов. Алма-Ата: изд. КазГУ, 56-61.
  • Национальная электронная библиотека (НЭБ). Erişim adresi: https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_002988020/; https://rusneb.ru/catalog/003673_000052_RU+NOVOSIBIRSK_BIBL_2000274305/; https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_005887879/
  • Николаев С. И. (2004). Материалы для библиографии сочинений В. К. Тредиаковского и литературы о нем (1966–2003). Сборник XVIII век. СПб., Сб. 23, 338-370.
  • Новикова, Л. А. (2016). Этические идеалы римского общества по комедиям Плавта и Теренция : Выпускная квалификационная работа / Л. А. Новикова, науч. рук. Е. В. Литовченко. Белгород.
  • Панченко, А.М. Отв. ред. (1988-2010). Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 1-3. Л.; СПб., Вып. 1 А-И, Л.: Наука, 1988; Вып. 2. Выпуск 2. К-П, СПб.: Наука, 1999; Вып. 3. Р-Я, СПб.: Наука, 2010.
  • Писательницы России. Erişim adresi: http://book.uraic.ru/elib/Authors/Gorbunov/sl-26.htm
  • Прийма, Ф. Я., главный редактор. (1972). Поэты ХVIII века. Л.: «Советский писатель».
  • Прокопьева, Л. Б. (2014). Античные буколики в интерпретации М. Н. Муравьева (к истокам сентиментализма). Вестник Томского государственного университета. № 386 (сентябрь). С. 18-23.
  • Ревелли, Д. (1996). 'Гораций и русская литература XVIII - нач. XIX в.', Труды Отдела древнерусской литературы / РАН. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); СПб.: Дмитрий Буланин, 698-707.
  • Российская государственная библиотека. Erişim adresi: https://search.rsl.ru/ru/record/01003862047
  • Свиясов, Е.В. сост. (1998). Античная поэзия в русских переводах XVIII- XX вв.: библиографический указатель. Рос. акад. наук, Ин-т рус. лит. (Пушкин Дом); СПб.: Дмитрий Буланин.
  • Сдобников В.В. Петрова О.В. (2001). Теория перевода. Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.
  • Семенец О. Е., Панасьев А. Н. (1991). История перевода (Средневековая Азия, Восточная Европа XV – XVIII вв.), Учеб. Пособие, К.: Лыбидь.
  • Şener, L. (2013). Büyük Petro dönemi Rusya’da çeviri faaliyetleri, Tarih Okulu Dergisi, XV, 569-576. Erişim adresi: https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/144736
  • Şener, L. (2018). XVIII. yüzyıl Rusya’sında aracı dilden yapılan edebi çevirilere genel bir bakış. M. Dalkılıç (Ed.), Uluslararası Bilim ve Akademi Kongresi’18, Bildiriler Kitabı içinde (s. 559-565). Konya.
  • Şener, L. (2021). XVIII. yüzyıl Rusya’sında antik Yunan edebiyatından destan ve şiir çevirileri. G. Gürçay (Ed.), 5. Uluslararası Sosyal Bilimler Kongresi, Bildiri Tam Metin Kitabı içinde (s. 161-168). Ankara: UBAK Yay.
  • Титоренко Н. В. (2019). Научная и педагогическая деятельность профессора П.Н. Черняева: диссертация кандидата Исторических наук, «Волгоградский государственный университет».
  • Тронский И. М. (2019). История античной литературы. Москва : Издательство Юрайт.
  • Файбисович В. М. (1977). К источнику перевода Пушкина «Из Катулла» // Врем. ПК. С. 69—75.
  • Филиппов В.В. (2011). Сенека-драматург в русских переводах. Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. № 1, 67-74.
  • Успенская, А. В. (2005). Античность в русской поэзии второй половины XIX века, диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук, Санкт-Петербург.
  • Чуковский, К. И. ред. (1971). Мастерство перевода. М. : Советский писатель, Сб. 8.
  • Электронная библиотека "Im Werden". Erişim adresi: https://imwerden.de/pdf/geliodor_efiopika_academia_1932__ocr.pdf
  • История русской переводной художественной литературы 1800–1825 гг.: очерки. (2022). Отв. ред. В.Е. Багно, Е.Е. Дмитриева, М.Ю. Коренева. — СПб. : Нестор-История.
  • Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725-1800. (1962-1975). М-во культуры РСФСР. Гос. ордена Ленина б-ка СССР им. В. И. Ленина. Гос. ордена Трудового Красного Знамени публ. б-ка им. М. Е. Салтыкова-Щедрина. Б-ка Акад. наук СССР. Гос. публ. ист. б-ка РСФСР. Науч. б-ка им. А. М. Горького МГУ. Москва.
There are 54 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects World Languages, Literature and Culture (Other)
Journal Section Articles
Authors

Leyla Şener 0000-0002-1036-9931

Project Number SBA-2023-89
Early Pub Date June 25, 2024
Publication Date June 30, 2024
Submission Date August 15, 2023
Published in Issue Year 2024 Issue: 51

Cite

APA Şener, L. (2024). Antik Edebiyattan Rusça Şiir, Roman ve Tiyatro Eseri Çevirileri. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi(51), 45-64. https://doi.org/10.21497/sefad.1343424

Selcuk University Journal of Faculty of Letters will start accepting articles for 2025 issues on Dergipark as of September 15, 2024.