Research Article

Şair, insan çevirmen ve yapay çevirmen paydaşlığında bir dilden iki dile deneysel çeviriler

Number: Çeviribilim Özel Sayısı II March 25, 2025
EN TR

Şair, insan çevirmen ve yapay çevirmen paydaşlığında bir dilden iki dile deneysel çeviriler

Abstract

Yazınsal türler arasında şiirin çeviriyle ilişkisi dünden bugüne tartışmaya açık kalmıştır. Şiirin çevrilemezliğini (Du Bellay, 16. yy) savunanlardan bu yana şiir elbette çevrilmiş ve şiir çevirmenlerinin şair olmaları gerektiği kanısına karşın şiirler yaratıldıkları coğrafyaları aşarak zaman ve uzamdan bağımsızlaşmıştır. 21. yüzyıl teknoloji çağında çeviri makineleşme yolunda ilerlerken edebiyat çevirisi yapay zekâdan payına düşeni almaya başlamıştır. Bu çalışmanın amacı çevrilmesi en zor tür olarak düşünülen şiir üzerine yapay çevirmen, insan çevirmen ve şair iş birliğiyle deneysel çeviriler gerçekleştirmektir. Bu amaçla Serdar Solkun’un (2024) “varsıl” adlı şiiri, DeepL üzerinden Fransızca ve İngilizceye aktarılacaktır. Yapay çevirmenin sunduğu ilk versiyonlar, insan çevirmenin kaynak metin üzerinden yaptığı çözümleme temelinde ve öncelikle yalnızca programın sağladığı alternatif göstergelerin kullanımıyla yeniden ele alınarak ikinci versiyonlar oluşturulacaktır. Sonrasında ikinci versiyonlar üzerinden bu kez programa bağlı kalınmadan insan çevirmenin kararlarıyla yeniden modellenen üçüncü versiyonlar elde edilecektir. Son olarak, üçüncü versiyonlar üzerinden kaynak metinle karşılaştırmalı olarak yapılan çözümlemeler şairle paylaşılarak çevirilere son şekilleri verilecektir. Kaynak ve erek metinlerin okunmasında değerlendirme ölçütü olarak Doğan Aksan’ın (2021, s. 81) önerdiği “göstergenin anlam çerçevesi” sınıflandırmasından yararlanılacaktır. Çalışmanın sonucunda yapay çevirmenin şiir çevirisinde potansiyel bir paydaş olarak olası konumu, erek şiirlerin çeviri süreçlerinde deneyimlenen katkı ve kısıtlar ve her iki dilde oluşturulan gösterge evrenleri kapsamında değerlendirilecektir.

Keywords

şiir çevirisi, göstergenin anlam çerçevesi, yapay çevirmen, merhabayı birinde denedim düştü kırıldı, Serdar Solkun

References

  1. Aksu, Cem (2022). “Karadır Kaşların Ferman Yazdırır”. Haberes. https://www.haberes.com.tr/ karadir-kaslarin-ferman-yazdirir
  2. Aksan, Doğan (2021). Şiir Dili ve Türk Şiir Dili. 3. bs. Ankara: Bilgi Yayınevi
  3. Akyüz Öztokmak, Çiğdem (2020). Eş benlik perspektifinden Yunus Emre’yi okumak: Bir ben vardır bende benden içeri. Erdem, (79), 21-40 https://doi.org/10.32704/erdem.838412
  4. Altıok, Metin (2006). Şiirin İlk Atlası. 4. bs. İstanbul: Kırmızı Yayınları
  5. Berardi, Franco Bifo (2020). Nefes Kaos ve Şiir. (Nalan Kurunç, Çev.). Eskişehir: Yort Kitap
  6. Berk, İlhan (2001) Poetika. 2.bs. İstanbul: YKY
  7. Berk, İlhan (2023) Logos. 6. bs. İstanbul: YKY
  8. Bilsel, Şeref (2021) Şiire Giriş Dersleri. İstanbul: Yitik Ülke Yayınları
  9. Çağlar, Yücel (2006). Ormanların Gümbürtüsü. İstanbul: Yeni İnsan Yayınevi.
  10. DeepL https://www.deepl.com/tr/translator
APA
Tuna Küçük, D., & Haleva, B. R. (2025). Şair, insan çevirmen ve yapay çevirmen paydaşlığında bir dilden iki dile deneysel çeviriler. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II, 56-81. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1595667
AMA
1.Tuna Küçük D, Haleva BR. Şair, insan çevirmen ve yapay çevirmen paydaşlığında bir dilden iki dile deneysel çeviriler. Söylem. 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):56-81. doi:10.29110/soylemdergi.1595667
Chicago
Tuna Küçük, Didem, and Beki Refka Haleva. 2025. “Şair, Insan çevirmen Ve Yapay çevirmen Paydaşlığında Bir Dilden Iki Dile Deneysel çeviriler”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı II: 56-81. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1595667.
EndNote
Tuna Küçük D, Haleva BR (March 1, 2025) Şair, insan çevirmen ve yapay çevirmen paydaşlığında bir dilden iki dile deneysel çeviriler. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı II 56–81.
IEEE
[1]D. Tuna Küçük and B. R. Haleva, “Şair, insan çevirmen ve yapay çevirmen paydaşlığında bir dilden iki dile deneysel çeviriler”, Söylem, no. Çeviribilim Özel Sayısı II, pp. 56–81, Mar. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1595667.
ISNAD
Tuna Küçük, Didem - Haleva, Beki Refka. “Şair, Insan çevirmen Ve Yapay çevirmen Paydaşlığında Bir Dilden Iki Dile Deneysel çeviriler”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı II (March 1, 2025): 56-81. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1595667.
JAMA
1.Tuna Küçük D, Haleva BR. Şair, insan çevirmen ve yapay çevirmen paydaşlığında bir dilden iki dile deneysel çeviriler. Söylem. 2025;:56–81.
MLA
Tuna Küçük, Didem, and Beki Refka Haleva. “Şair, Insan çevirmen Ve Yapay çevirmen Paydaşlığında Bir Dilden Iki Dile Deneysel çeviriler”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı II, Mar. 2025, pp. 56-81, doi:10.29110/soylemdergi.1595667.
Vancouver
1.Didem Tuna Küçük, Beki Refka Haleva. Şair, insan çevirmen ve yapay çevirmen paydaşlığında bir dilden iki dile deneysel çeviriler. Söylem. 2025 Mar. 1;(Çeviribilim Özel Sayısı II):56-81. doi:10.29110/soylemdergi.1595667