Research Article

A Case Study on Translating Allusions in T.S. Eliot’s “The Love Song of J. Alfred Prufrock”

Number: Çeviribilim Özel Sayısı II March 25, 2025
EN TR

A Case Study on Translating Allusions in T.S. Eliot’s “The Love Song of J. Alfred Prufrock”

Abstract

Allusions are expressions seen in literary works and they are typically interconnected with cultural aspects. Thus, transferring allusions are tough for translators. With respect to this, this study will focus on finding out the ways the translator translated the allusions into Turkish and the strategies favored most by the translator. Hence, the poem “The Love Song of J. Alfred Prufrock” by T.S. Eliot, and its Turkish translation titled “J. Alfred Prufrock’un Aşk Şarkısı” were analyzed. Before identifying the translation strategies, the allusions identified are categorized by means of the classification of allusions that are “proper-name” (PN) and “key-phrase” (KP) allusions put forward by Ritva Leppihalme (1997). Moreover, the way that allusions are translated and the translation strategies preferred by the translator were decided according to the strategies put forward by Leppihalme (1997). According to the results, a total of 13 allusions were found in the poem. 3 of them were PN and 10 of them were KP allusions. As for the preferred strategies to transfer PN allusions, the translator utilized only the “retention of name” strategy but the translator didn’t use "replacement of name by another" and "omission of name" strategies. To translate the 10 KP allusions, the translator used the “minimum change/literal translation”, “re-creation”, “reduction of the allusion to sense by rephrasal”, “replacement by a preformed TL item” strategies. However, the translator didn’t employ “use of a standard translation”, “extra-allusive guidance”, “the use of footnotes/endnotes”, “simulated familiarity or internal marking” and “omission of the allusion” strategies.

Keywords

translation studies, allusion, translation of allusion, translation techniques, Leppihalme

References

  1. Adhikari, Prodip Kumar (2018). “Intertextuality in T.S. Eliot’s The Love Song of J. Alfred Prufrock and Gerontion: A Critical Study”. International Journal of English Language, Literature and Translation Studies (IJELR), 5 (2), 124-132.
  2. Çelik, Kübra (2023). “Reading The Allusions in Terry Pratchett’s Wyrd Sisters and its Turkish Translation through the Lens of Intertextuality”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, (34), 74-88. https://doi.org/10.37599/ceviri.1272724
  3. Dutta, Anindita (2014). “Allusions, Symbols & Imagery in T.S. Eliot’s ‘The Love Song of J. Alfred Prufrock’”. New Academia, 3(2), 1-5.
  4. Eliot, Thomas Stern (1965). T.S. Eliot Şiirler (Thomas Stern Eliot: Seçme Şiirler). (Osman Türkay, Trans.). İstanbul: Yeditepe Yayınları.
  5. Eliot, Thomas Stern (1967). Selected Poems T.S. Eliot. London: Faber and Faber Limited.
  6. Kalıpcı, Müge (2018). “Subtitling Allusions from English to Turkish: Study of the Simpsons Movie”. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(1), 342-359.
  7. Kristeva, Julia (1980). Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. (Leon S. Roudiez, Ed.; Thomas Gora, Alice Jardine and Leon S. Roudiez, Trans.). New York: Columbia University Press.
  8. Leppihalme, Ritva (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  9. Liu, Songmeng (2021) “The Dilemma Monologue in The Love Song of J. Alfred Prufrock”. Open Access Library Journal, 8 (1), 1-8. Doi: 10.4236/oalib.1107053
  10. Mandal, Annesha & Arindam Modak (2013). “The Love Song of J. Alfred Prufrock: A Postmodern Poem with a Postmodern Hero”. The Criterion: An International Journal in English, 12, 1-6.
APA
Baytar, İ. (2025). A Case Study on Translating Allusions in T.S. Eliot’s “The Love Song of J. Alfred Prufrock”. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II, 507-520. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1597794
AMA
1.Baytar İ. A Case Study on Translating Allusions in T.S. Eliot’s “The Love Song of J. Alfred Prufrock.” Söylem. 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):507-520. doi:10.29110/soylemdergi.1597794
Chicago
Baytar, İlknur. 2025. “A Case Study on Translating Allusions in T.S. Eliot’s ‘The Love Song of J. Alfred Prufrock’”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı II: 507-20. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1597794.
EndNote
Baytar İ (March 1, 2025) A Case Study on Translating Allusions in T.S. Eliot’s “The Love Song of J. Alfred Prufrock”. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı II 507–520.
IEEE
[1]İ. Baytar, “A Case Study on Translating Allusions in T.S. Eliot’s ‘The Love Song of J. Alfred Prufrock’”, Söylem, no. Çeviribilim Özel Sayısı II, pp. 507–520, Mar. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1597794.
ISNAD
Baytar, İlknur. “A Case Study on Translating Allusions in T.S. Eliot’s ‘The Love Song of J. Alfred Prufrock’”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı II (March 1, 2025): 507-520. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1597794.
JAMA
1.Baytar İ. A Case Study on Translating Allusions in T.S. Eliot’s “The Love Song of J. Alfred Prufrock”. Söylem. 2025;:507–520.
MLA
Baytar, İlknur. “A Case Study on Translating Allusions in T.S. Eliot’s ‘The Love Song of J. Alfred Prufrock’”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı II, Mar. 2025, pp. 507-20, doi:10.29110/soylemdergi.1597794.
Vancouver
1.İlknur Baytar. A Case Study on Translating Allusions in T.S. Eliot’s “The Love Song of J. Alfred Prufrock”. Söylem. 2025 Mar. 1;(Çeviribilim Özel Sayısı II):507-20. doi:10.29110/soylemdergi.1597794