Research Article

Philippe Claudel’in La petite fille de Monsieur Linh Adlı Yapıtının Türkçe Çevirisinin Tekil-içmetinsel Bir Yöntemle İncelenmesi

Number: Çeviribilim Özel Sayısı II March 25, 2025
TR EN

Philippe Claudel’in La petite fille de Monsieur Linh Adlı Yapıtının Türkçe Çevirisinin Tekil-içmetinsel Bir Yöntemle İncelenmesi

Abstract

İçmetinsellik bir yazarın tek bir yapıtı (tekil-içmetinsellik) ya da birçok yapıtındaki (çoğul-içmetinsellik) bağıntılı iç ilişkileri ifade eder (bu terimler Fransızca intramonotextualité ve intrapluritextualité kavramlarına dayanmaktadır). Yazın bilimi ve çeviribilim kesişiminde kaleme alınan bu çalışma, içmetinsellik kavramı şemsiyesi altında erek metinlerin kaynak metinlerle nasıl ilişkilendirilebileceğini tartışmaya yöneliktir. Çalışmanın amacı, yazın biliminde ele alınan içmetinsellik kavramının çeviribilimdeki yerini konumlandırmak ve bu kavramı çeviriye yönelik yeni bir bakış açısıyla tartışmaya açmaktır. Çalışmada, bir vaka çalışmasıyla içmetinsel bir bakış açısının çeviride nasıl incelenebileceği örneklendirilirken nitel ve betimleyici bir araştırma yöntemi benimsenmiştir. İnceleme sırasında ayrıca dört içmetinsel çeviri tekniğine başvurulmuştur (erek sözcük yinelemesi, yaratıcı koruma, zıt tutarlılık ve çevremetin açıklaması). Bu çeviri teknikleri kaynak ve erek metin arasında yapısal bir denge kurmak amacıyla aynılık, benzerlik ve zıtlık etkisi yaratma üzerine kurulmakta ve makale yazarı tarafından ilk kez bu çalışmada önerilmektedir. İçmetinselliğin çevirilerde yansıtılabilmesi ve incelenebilmesine imkân tanıyan bu çeviri tekniklerinin hem çevirmenlere hem de çeviribilimcilere hitap edebileceği vurgulanabilir. Bu çalışmada Philippe Claudel’in La petite fille de Monsieur Linh adlı yapıtının Türkçe çevirisi tekil-içmetinsel bir bakış açısıyla ilgili çeviri tekniklerinden hareketle incelenmiştir. Bu çerçevede, kaynak metinde tespit edilen içmetinsel karakteristik özelliklerin erek metne yansıtımında, bu özelliklere verilen yeni karşılıkların yanı sıra, yinelenme miktarlarının ve anlamsal tutarlılıklarının da belirleyici olabileceği sonucuna varılmıştır. Ayrıca, bire bir yinelenen biçimlerin birer biçemsel özellik (birey dil, sözlüksel alan) olarak değerlendirilmesinin de anlam oluşumuna katkıda bulunabileceği sonucuna varılmıştır. Bu çalışmanın çeviribilimde içmetinsellik kapsamında ele alınacak başka çalışmalara katkı sunabileceği düşünülmektedir.

Keywords

tekil-içmetinsellik, biçem, biçim, tutarlılık, içmetinsellik

References

  1. Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. R. Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (Ed.), Translation, Power, Subversion içinde (ss. 52-78). Multilingual Matters.
  2. Aksoy Alp, E. (2023). L’auto-métatextualité dans L’Atelier noir d’Annie Ernaux. Frankofoni Dergisi, 43, 93-101.
  3. Aktulum, K. (2011). Metinlerarasılık // Göstergelerarasılık. Kanguru Yayınları.
  4. Anthony, S. M. (2012). Les figures de la répétition intratextuelle chez Nathalie Sarraute : Leitmotive, clichés, lieux communs, topoï et stéréotypes [Yayımlanmamış doktora tezi]. Université de Toronto Département d’études françaises.
  5. Bardèche, M. (1999). Le principe de répétition, Littérature et modernité. Éditions L’Harmattan.
  6. Bassnett, S. ve Lefevere, A. (Eds.) (1990). Translation, History and Culture. Pinter.
  7. Belhocine, M. (2007). Etude de l’intratextualité dans les oeuvres de Fatéma Bakhaï [Mémoire de Magister]. Université Abderrahmane-Mira de Béjaïa Faculté des lettres et des sciences humaines.
  8. Berman, A. (1985). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Les tours de Babel içinde, TransEurop-Repress, 35-150.
  9. Camus, A. (1953). Yabancı. (Çev. R. N. Güntekin). Varlık Yayınları.
  10. Camus, A. (1967). L’Exil et le Royaume. Éditions Gallimard.
APA
Akdoğan, S. B. (2025). Philippe Claudel’in La petite fille de Monsieur Linh Adlı Yapıtının Türkçe Çevirisinin Tekil-içmetinsel Bir Yöntemle İncelenmesi. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II, 654-676. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1600432
AMA
1.Akdoğan SB. Philippe Claudel’in La petite fille de Monsieur Linh Adlı Yapıtının Türkçe Çevirisinin Tekil-içmetinsel Bir Yöntemle İncelenmesi. Söylem. 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):654-676. doi:10.29110/soylemdergi.1600432
Chicago
Akdoğan, Sabahattin Buğra. 2025. “Philippe Claudel’in La Petite Fille de Monsieur Linh Adlı Yapıtının Türkçe Çevirisinin Tekil-Içmetinsel Bir Yöntemle İncelenmesi”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı II: 654-76. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1600432.
EndNote
Akdoğan SB (March 1, 2025) Philippe Claudel’in La petite fille de Monsieur Linh Adlı Yapıtının Türkçe Çevirisinin Tekil-içmetinsel Bir Yöntemle İncelenmesi. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı II 654–676.
IEEE
[1]S. B. Akdoğan, “Philippe Claudel’in La petite fille de Monsieur Linh Adlı Yapıtının Türkçe Çevirisinin Tekil-içmetinsel Bir Yöntemle İncelenmesi”, Söylem, no. Çeviribilim Özel Sayısı II, pp. 654–676, Mar. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1600432.
ISNAD
Akdoğan, Sabahattin Buğra. “Philippe Claudel’in La Petite Fille de Monsieur Linh Adlı Yapıtının Türkçe Çevirisinin Tekil-Içmetinsel Bir Yöntemle İncelenmesi”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı II (March 1, 2025): 654-676. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1600432.
JAMA
1.Akdoğan SB. Philippe Claudel’in La petite fille de Monsieur Linh Adlı Yapıtının Türkçe Çevirisinin Tekil-içmetinsel Bir Yöntemle İncelenmesi. Söylem. 2025;:654–676.
MLA
Akdoğan, Sabahattin Buğra. “Philippe Claudel’in La Petite Fille de Monsieur Linh Adlı Yapıtının Türkçe Çevirisinin Tekil-Içmetinsel Bir Yöntemle İncelenmesi”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı II, Mar. 2025, pp. 654-76, doi:10.29110/soylemdergi.1600432.
Vancouver
1.Sabahattin Buğra Akdoğan. Philippe Claudel’in La petite fille de Monsieur Linh Adlı Yapıtının Türkçe Çevirisinin Tekil-içmetinsel Bir Yöntemle İncelenmesi. Söylem. 2025 Mar. 1;(Çeviribilim Özel Sayısı II):654-76. doi:10.29110/soylemdergi.1600432