Research Article

Erek Kültür Çeviri Normları Bağlamında Çevirmen Duruşu

Number: Çeviribilim Özel Sayısı II March 25, 2025
EN TR

Erek Kültür Çeviri Normları Bağlamında Çevirmen Duruşu

Abstract

Global çeviri piyasasında çok satanlar listesine giren edebi eserler kısa sürede Türk okurlarla da buluşmaktadır ancak Türkçe eserlerin uluslararası pazarda kendilerine aynı oranda yer bulamadıkları görülmektedir. Türkçeye İngilizceden çok fazla çeviri yapılıyor olmasına karşın Türkçe eser üreten çok az yazar ve şairin eserleri İngilizceye çevrilmektedir. Çevirmen görünürlüğü çalışmaları ile öne çıkan kuramcı Lawrence Venuti kendi çeviri tecrübeleri ve araştırmaları sonucunda özellikle Anglo-Amerikan kültürlerde çeviri metinlere talep olmamasının bir sebebinin de okur beklentileri olduğunu belirtir. Yayınevleri ve okurlar kolay okunan, yerlileştirici çeviri stratejileriyle çevrilmiş metinleri okumayı tercih etmektedir. Dolayısıyla yapılan çevirilerde kabul gören çeviri normu akıcı çeviri yapmaktır. Bu durum çevirmenleri kısıtlamakta ve görünmez kılmaktadır. Bu sorunsalı dikkate alarak bu çalışmanın amacı erek kültüre içrek çeviri normlarına, Ahmet Altan’ın Kılıç Yarası Gibi adlı romanının İngilizce çevirisini gerçekleştiren çevirmenlerin ne oranda uyum gösterdiklerinin araştırılmasıdır. Roman Brendan Freely ve Yelda Türedi tarafından İngilizceye çevrilmiş ve 2018 yılında Like a Sword Wound başlığıyla Amerika’da satışa sunulmuştur. Eser Antoine Berman’ın yorumbilgisel çeviri eleştirisi yöntemi baz alınarak incelenmiştir. Elde edilen bulgular ışığında Venuti’nin direnç, yabancılaştırıcı çeviri gibi kavramlarından yararlanılarak çevirmenlerin mevcut çeviri normlarına ne derece direndikleri ve muhalif bir tavır gösterip göstermedikleri saptanmaya çalışılmıştır. İncelemenin sonucunda çevirmenlerin incelenen metin bağlamında mevcut çeviri normlarına direnç gösterebildikleri sonucuna ulaşılmıştır. Sonuç olarak çevrilecek eser detaylı bir ön analize tabi tutularak tutarlı ve detaylı bir proje belirlendiğinde ve zaman kısıtı bulunmadığında çevirmenlerin mevcut çeviri normlarına karşı gelme şanslarını yüksek olduğu, özgün metnin farklılıklarını yansıtabilen ve özgün metinle örtüşebilen bir metin ortaya koyabilecekleri düşünülmektedir.

Keywords

Çeviri normları, çeviri projesi, Kılıç Yarası Gibi, Brendan Freely, Yelda Türedi

References

  1. Altan, Altan (2013). Kılıç Yarası Gibi. Everest.
  2. Altan, Altan (2018). Like a Sword Wound. (Trans. B. Freely & Y. Türedi). Europa Editions.
  3. Altan, Mehmet (2023, 5 Ekim). “Ahmet Altan'ın zarları... Artı Gerçek.” https://artigercek.com/makale/ahmet-altanin-zarlari-267678#google_vignette
  4. Anadolu Ajans, (2018, 10 Aralık). “Türkiye dünya yayıncılığında 6'ncı sıraya yükseldi.” Memurlar.net. https://www.memurlar.net/haber/794895/turkiye-dunya-yayinciliginda-6-nci-siraya-yukseldi.html
  5. Aparı, Firdevs Saadet (2019). “İstanbul fellowship, dünya yayımcılığı açısından önemli bir kavşak olacak.” Anadolu Ajans. https://www.aa.com.tr/tr/kultur-sanat/istanbul-fellowship-dunya-yayimciligi-acisindan-onemli-bir-kavsak-olacak/1407103
  6. Arslan Özcan, Lale (2003). “Ekinsel öğelerin aktarımında etnikmerkezcilik sorunu Antoine Berman ve genel çeviri kuramı”. Çeviribilim ve Uygulamaları, 1 (1), 156-181.
  7. Berman, Antoine (2009). Toward a translation criticism: John Donne. (trans. Francoise Massardier- Kenney), Kent State University Press.
  8. Berman, Antoine (2012). Çeviri ve çeviri üstüne söylemler (Çev. Mehmet Rıfat). Çeviri Seçkisi II, 13-23, Sel.
  9. Cronin, Michael (1995). Altered states: Translation and minority languages. TTR Traduction, Terminologie, Rédaction, 8(1), 85-103.
  10. Cronin, Michael (1998). Minority. In Mona Baker (Ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (169-172). Routledge.
APA
Yüncü Kurt, P. (2025). Erek Kültür Çeviri Normları Bağlamında Çevirmen Duruşu. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II, 701-725. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1600631
AMA
1.Yüncü Kurt P. Erek Kültür Çeviri Normları Bağlamında Çevirmen Duruşu. Söylem. 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):701-725. doi:10.29110/soylemdergi.1600631
Chicago
Yüncü Kurt, Pınar. 2025. “Erek Kültür Çeviri Normları Bağlamında Çevirmen Duruşu”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı II: 701-25. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1600631.
EndNote
Yüncü Kurt P (March 1, 2025) Erek Kültür Çeviri Normları Bağlamında Çevirmen Duruşu. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı II 701–725.
IEEE
[1]P. Yüncü Kurt, “Erek Kültür Çeviri Normları Bağlamında Çevirmen Duruşu”, Söylem, no. Çeviribilim Özel Sayısı II, pp. 701–725, Mar. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1600631.
ISNAD
Yüncü Kurt, Pınar. “Erek Kültür Çeviri Normları Bağlamında Çevirmen Duruşu”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı II (March 1, 2025): 701-725. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1600631.
JAMA
1.Yüncü Kurt P. Erek Kültür Çeviri Normları Bağlamında Çevirmen Duruşu. Söylem. 2025;:701–725.
MLA
Yüncü Kurt, Pınar. “Erek Kültür Çeviri Normları Bağlamında Çevirmen Duruşu”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı II, Mar. 2025, pp. 701-25, doi:10.29110/soylemdergi.1600631.
Vancouver
1.Pınar Yüncü Kurt. Erek Kültür Çeviri Normları Bağlamında Çevirmen Duruşu. Söylem. 2025 Mar. 1;(Çeviribilim Özel Sayısı II):701-25. doi:10.29110/soylemdergi.1600631