Research Article

Les aventures de Ladybug et Chat Noir isimli Animasyon Filmi Şarkılarının Çevirileri Üzerine Göstergebilimsel Bir Değerlendirme

Number: Çeviribilim Özel Sayısı II March 25, 2025
EN TR

Les aventures de Ladybug et Chat Noir isimli Animasyon Filmi Şarkılarının Çevirileri Üzerine Göstergebilimsel Bir Değerlendirme

Abstract

Film anlatılarının ayrılmaz parçalarından biri olan şarkı gerek duygusal derinlik açısından gerekse filmde işlenen temanın aktarımı açısından filmi zenginleştiren önemli unsurlardandır. Filmlerin farklı dilleri konuşan izleyicilere ulaşması ve dilsel sınırları aşıp geniş bir kitleye hitap etmesi film çevirileriyle mümkündür. Doğası gereği şarkı çevirisi, geleneksel metin çevirisinden farklı birtakım özellikler taşımaktadır. Şarkı çevirisinin taşıdığı bu farklı özellikler, çevirmen açısından kimi zaman bazı zorlukları da beraberinde getirmekte, çevirmenin şarkı çevirisi özelinde bir dizi çeviri yöntemini kullanmasını gerektirmektedir. Filmler özelinde ele alındığında şarkılar, olay örgüsünün izleyici tarafından duyusal bağlamda daha yoğun hissedilmesini sağlamakta, izleyicinin filmde işlenen konuya odaklanma düzeyini artırmaktadır. Nitekim filmlerde yer verilen şarkıların müzikal özelliği, görüntü yoluyla işlenen konuyu tamamlamaktadır. 2023 yılında, macera ve aksiyon türünde gösterime giren Fransız yapımı Les aventures de Ladybug et Chat Noir (Mucize: Uğur Böceği ile Kara Kedi) isimli animasyon filminde yer alan on film şarkısı, müzik ve müzikal unsurların tema bütünlüğünün sağlanması konusunda önemli rol üstendiğine dair görüşleri doğrulayacak niteliktedir. Bu noktada, Les aventures de Ladybug et Chat Noir isimli animasyon filminin farklı dillere çevirilerinde şarkı sözleri ile olay örgüsü arasındaki bağlantının doğru kurulup kurulmadığı sorusu akla gelmektedir. Dolayısıyla bu çalışmada, söz konusu animasyon filminde yer alan şarkıların İngilizce ve Türkçe çevirilerinin göstergebilimsel bir yaklaşımla incelenmesi amaçlanmıştır. Fransızca şarkılar ile bu şarkıların İngilizce ve Türkçe çevirileri betimleme, açıklama ve yorumlama olmak üzere öne sürülen üçlü bir yapı çerçevesinde değerlendirilmiş, çeviride anlam evrilmesi dizgeselliği sınıflandırmasına göre yorumlanmıştır. Çözümleme sonucunda, İngilizce çevirilerden büyük bir kısmında anlamlı birimlerin tümüyle silinmesi yani göstergenin yok edilmesi nedeniyle gösterge yokluğu tespit edilmiştir. Bunun yanı sıra; anlamın eksik yorumlanmasından dolayı eksik çevirilere, göstergelerin aşırı yorumlanması nedeniyle aşırı çevirilere ve anlamın bozulması nedeniyle yanlış çevirilere rastlanmıştır.

Keywords

Çeviribilim, Göstergebilim, Şarkı Çevirisi, Film Şarkıları, Miraculous

References

  1. Almedia, Ivan (1979). “Jeu et Enjeu de la Démarche Sémiotique”. Sémiotique & Bible (13), 35-56. https://bible-lecture.org/histoire-enjeux/jeu-et-enjeu-demarche-semiotique/ Son Erişim Tarihi: 15.12.2024
  2. Dindar, Serhan (2020). Göstergelerarası Çeviride Yenidenyazma ve Yeniden Yaratma Kavramları. Konya: Çizgi Kitabevi.
  3. Erkalan Çakır, Nesibe, & Demir, Yasin Murat (2024). “Translation of Songs in The Comics : Les Aventures de Tintin”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi (51), 97-108. https://doi.org/10.21497/sefad.1343412
  4. Erkman, Fatma (1987). Göstergebilime Giriş. İstanbul: Alan Yayıncılık.
  5. Gorlée, Dinda L. (2005). Song and significance: Virtues and vices of vocal translation. Amsterdam: Rodopi.
  6. Günay, Veli Doğan (2018). Bir Yazınsal Göstergebilim Okuması: Kuyucaklı Yusuf. İstanbul: Papatya Bilim.
  7. Günay, Veli Doğan (2020). 21. Yüzyılda Göstergebilim. İstanbul: Papatya Bilim.
  8. Kansu-Yetkiner, Neslihan, & Şahin, Mehmet (2022). “Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies, 32(1), 341-378. https://doi.org/10.26650/LITERA2021-938947
  9. Kuleli, Mesut (2023). “Translation of Reduplications and Onomatopoeic Formations: Translation Techniques Revisited Through Systematics of Designification”. International Journal of Language Academy, 11 (5), 116- 132. https://dx.doi.org/10.29228/ijla.72464
  10. Le Grand Robert (2017). Le Grand Robert de la Langue Française, Version numérique, Paris : SEJER.
APA
Erkalan Çakır, N. (2025). Les aventures de Ladybug et Chat Noir isimli Animasyon Filmi Şarkılarının Çevirileri Üzerine Göstergebilimsel Bir Değerlendirme. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II, 763-780. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601800
AMA
1.Erkalan Çakır N. Les aventures de Ladybug et Chat Noir isimli Animasyon Filmi Şarkılarının Çevirileri Üzerine Göstergebilimsel Bir Değerlendirme. Söylem. 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):763-780. doi:10.29110/soylemdergi.1601800
Chicago
Erkalan Çakır, Nesibe. 2025. “Les Aventures de Ladybug et Chat Noir Isimli Animasyon Filmi Şarkılarının Çevirileri Üzerine Göstergebilimsel Bir Değerlendirme”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı II: 763-80. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601800.
EndNote
Erkalan Çakır N (March 1, 2025) Les aventures de Ladybug et Chat Noir isimli Animasyon Filmi Şarkılarının Çevirileri Üzerine Göstergebilimsel Bir Değerlendirme. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı II 763–780.
IEEE
[1]N. Erkalan Çakır, “Les aventures de Ladybug et Chat Noir isimli Animasyon Filmi Şarkılarının Çevirileri Üzerine Göstergebilimsel Bir Değerlendirme”, Söylem, no. Çeviribilim Özel Sayısı II, pp. 763–780, Mar. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1601800.
ISNAD
Erkalan Çakır, Nesibe. “Les Aventures de Ladybug et Chat Noir Isimli Animasyon Filmi Şarkılarının Çevirileri Üzerine Göstergebilimsel Bir Değerlendirme”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı II (March 1, 2025): 763-780. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601800.
JAMA
1.Erkalan Çakır N. Les aventures de Ladybug et Chat Noir isimli Animasyon Filmi Şarkılarının Çevirileri Üzerine Göstergebilimsel Bir Değerlendirme. Söylem. 2025;:763–780.
MLA
Erkalan Çakır, Nesibe. “Les Aventures de Ladybug et Chat Noir Isimli Animasyon Filmi Şarkılarının Çevirileri Üzerine Göstergebilimsel Bir Değerlendirme”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı II, Mar. 2025, pp. 763-80, doi:10.29110/soylemdergi.1601800.
Vancouver
1.Nesibe Erkalan Çakır. Les aventures de Ladybug et Chat Noir isimli Animasyon Filmi Şarkılarının Çevirileri Üzerine Göstergebilimsel Bir Değerlendirme. Söylem. 2025 Mar. 1;(Çeviribilim Özel Sayısı II):763-80. doi:10.29110/soylemdergi.1601800