Research Article

Şarkıdan Romana Türlerarası Çeviri Örneği Olarak Fosforlu Cevriye

Number: Çeviribilim Özel Sayısı II March 25, 2025
EN TR

Şarkıdan Romana Türlerarası Çeviri Örneği Olarak Fosforlu Cevriye

Abstract

Sözü ve müziği Zeki Duygulu’ya ait, Fosforlu Cevriye adıyla da bilinen Karakolda Ayna Var şarkısı 1940’ların meşhur şarkılarındandır (Soydan, 2022). Zeki Duygulu bu şarkıyla, Türkiye’nin kültür dizgesine edebiyattan, sinema ve televizyona genişleyen yelpazede hayat bulan Fosforlu Cevriye karakterini hediye etmiştir. Suat Derviş’in Fosforlu Cevriye romanı, bu şarkının sözleri üzerine kurgulanmıştır. Şarkının ilk dörtlüğündeki her dize sırasıyla romanın dört bölümünün başlığına tekabül eder. Bu çalışmada, Suat Derviş’in Fosforlu Cevriye romanı, “türlerarası çeviri” örneği olarak ele alınmaktadır. Suat Derviş’in en tanınmış eserlerinden biri olan Fosforlu Cevriye, bugüne kadar çeşitli çalışmaların konusu olmuşsa da roman ile şarkı ilişkisi çeviribilim perspektifinden ele alınmamıştır. Suat Derviş, şarkıdaki hikâyeden yola çıkarak yazdığı romanında, anlatının eksenini değiştirmiş, tarihsel ve toplumsal bir anlatı içinde ele aldığı Fosforlu Cevriye’yi kendi hikâyesinin ana kahramanı yaparak ona kendi sesini vermiştir. Çalışmada, öncelikle literatürde sıkça rastlanmayan bir kavram olarak “türlerarası çeviri” ele alınmıştır. Literatürde özellikle sinema uyarlamalarının “göstergelerarası çeviri” bağlamında incelenmesi yaygınken sözlü, yazılı, görsel ve işitsel kültür ürünlerinin yanında plastik sanatlar, heykel, mimari ve daha birçok farklı alanı kapsayacak şekilde herhangi bir türdeki eserin başka bir türe dönüştürülmesini ifade etmek üzere daha geniş kapsamlı bir kavramlaştırmaya ihtiyaç bulunmaktadır. Tekgül Akın ve Kıran (2023) bu saikten hareketle, sanatsal ifadenin farklı türler arasında dönüştürüldüğü uygulamalar için “sanatlararası çeviri” kavramının kullanılmasını önerir. Bu çalışmada, Tekgül Akın ve Kıran’ın (2023) kavram önerisinin çerçevesi paylaşılmakla birlikte daha kapsayıcı olduğu düşünülerek “türlerarası çeviri” kavramı, hem ele alınan Fosforlu Cevriye uyarlaması için kullanılmakta hem de bir türden diğerine yapılan dönüşümleri ifade etmek üzere kullanılan çeşitli kavramların yerine önerilmektedir.

Keywords

Türlerarası çeviri, Göstergelerarası çeviri, Uyarlama, Fosforlu Cevriye

References

  1. Aktunç, Hulki (1998). Türkçenin Büyük Argo Sözlüğü. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  2. Alimen, Nilüfer ve Taha Akdağ (2019). “Translation of Tennessee Williams’s The Night of the Iguana as a Novel and as a Play: A Descriptive Study”. transLogos Translation Studies Journal, 2(2), 159–179.
  3. Atasü, Erendiz (2015). “Suat Derviş’ten Tutku ve Siyasal Bilinç: Fosforlu Cevriye ve Ankara Mahpusu Romanları Üstüne Bir İnceleme”. Yıldızları Seyreden Kadın: Suat Derviş Edebiyatı. (Der. Günseli Sönmez İşçi). İstanbul: İthaki. 31-43.
  4. Bakhtin, Mihail M. (2001). Karnavaldan Romana: Edebiyat Teorisinden Dil Felsefesine Seçme Yazılar. (Çev. Cem Soydemir). İstanbul: Ayrıntı.
  5. Balcıgil, Osman (2023). İpek Sabahlık. İstanbul: Destek Yayınları.
  6. Başçı, Pelin (2024). “Dehlizleri Dinlemek: Fosforlu Cevriye’de Sesle Kurulan Öteki Şehir”. “Ben Yazar Suat Derviş”: Suat Derviş Kitabı. (Der. Seval Şahin). İstanbul: İthaki. 100-118.
  7. Bayer, Zehra Canan (2020). “Bedri Rahmi Eyüboğlu’nun eserlerinde halk türkülerimiz, mısralarında türküler dolusu...” Motif Akademi Halkbilimi Dergisi, 13(29), 53–71.
  8. Baydere, Muhammed ve Ayşe Banu Karadağ (2019). “Çalıkuşu’nun öz-çeviri serüveni üzerine betimleyici bir çalışma”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö(5), 314–333. https://doi.org/10.29000/rumelide.606165
  9. Behmoaras, Liz (2022). Suat Derviş: Efsane bir Kadın ve Dönemi. İstanbul: İthaki.
  10. Bozyer, Hazal (2015). “Yahya Kemal’in İstanbul’u Değil, Suat Derviş’in Galatası: Fosforlu Cevriye’de İstanbul’un Arka Sokakları”. Yıldızları Seyreden Kadın: Suat Derviş Edebiyatı. (Der. Günseli Sönmez İşçi). İstanbul: İthaki. 117- 127.
APA
Yildirim, İ. (2025). Şarkıdan Romana Türlerarası Çeviri Örneği Olarak Fosforlu Cevriye. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II, 800-818. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601911
AMA
1.Yildirim İ. Şarkıdan Romana Türlerarası Çeviri Örneği Olarak Fosforlu Cevriye. Söylem. 2025;(Çeviribilim Özel Sayısı II):800-818. doi:10.29110/soylemdergi.1601911
Chicago
Yildirim, İmge. 2025. “Şarkıdan Romana Türlerarası Çeviri Örneği Olarak Fosforlu Cevriye”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı II: 800-818. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601911.
EndNote
Yildirim İ (March 1, 2025) Şarkıdan Romana Türlerarası Çeviri Örneği Olarak Fosforlu Cevriye. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı II 800–818.
IEEE
[1]İ. Yildirim, “Şarkıdan Romana Türlerarası Çeviri Örneği Olarak Fosforlu Cevriye”, Söylem, no. Çeviribilim Özel Sayısı II, pp. 800–818, Mar. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1601911.
ISNAD
Yildirim, İmge. “Şarkıdan Romana Türlerarası Çeviri Örneği Olarak Fosforlu Cevriye”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı II (March 1, 2025): 800-818. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601911.
JAMA
1.Yildirim İ. Şarkıdan Romana Türlerarası Çeviri Örneği Olarak Fosforlu Cevriye. Söylem. 2025;:800–818.
MLA
Yildirim, İmge. “Şarkıdan Romana Türlerarası Çeviri Örneği Olarak Fosforlu Cevriye”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı II, Mar. 2025, pp. 800-18, doi:10.29110/soylemdergi.1601911.
Vancouver
1.İmge Yildirim. Şarkıdan Romana Türlerarası Çeviri Örneği Olarak Fosforlu Cevriye. Söylem. 2025 Mar. 1;(Çeviribilim Özel Sayısı II):800-18. doi:10.29110/soylemdergi.1601911