Research Article
BibTex RIS Cite

Kültürlerarasılık: Çin Edebiyatının İspanya’daki Temsili Üzerine Bir İnceleme

Year 2024, Volume: 9 Issue: 3, 1593 - 1604, 31.12.2024
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1552918

Abstract

Bu çalışma, Çin edebiyatının İspanyol kültüründe ve literatüründe temsiline odaklanarak, kültürlerarasılık kavramını edebi çeviri bağlamında ele almaktadır. Çin ve İspanya arasındaki tarihsel, coğrafi ve kültürel farklılıklar, iki ülkenin edebi geleneklerinin etkileşimini şekillendirmiştir. Araştırma, hem klasik hem de modern Çin edebiyatının İspanyolcaya çevirilerinin tarihsel süreçlerini ve bu çevirilerin kültürel, estetik ve sosyopolitik etkilerini incelemektedir. Özellikle Lu Xun, Lao She, Mo Yan ve Gao Xingjian gibi önemli yazarların eserlerinin dolaylı çeviriler yoluyla İspanyol edebiyatına kazandırılması, çeviri etkinliklerinin arka planındaki kültürel ve ideolojik unsurları ortaya koymaktadır. Ayrıca, İspanya’daki Sinoloji çalışmalarının gelişimi, çevirmenlerin rolü ve Çin edebiyatının İspanyol okuyucular üzerindeki etkisi analiz edilmiştir. Bu bağlamda, Çin edebiyatının İspanya’daki temsili hem bir çeviri süreci olarak hem de iki farklı kültürel dünya arasındaki köprülerin inşası olarak değerlendirilmektedir.

References

  • Arbillaga, Idoia (2003). La literatura china traducida en España. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante.
  • Arı, Sevinç (2016). Çeviri ve Kültürel Semboller. İstanbul: Değişim Yayınları.
  • Aydın, Leyla (2020). Avrupa ve Amerika’da Modern ve Çağdaş Çin Edebiyatı Çevirileri, Şarkiyat Mecmuası - Journal of Oriental Studies, 36, 73-88.
  • Bauer, Wolfgang (1999). The role of intermediate languages in translations from Chinese into German in “De l’un au multiple: Traductions du chinois vers les langues europénnes=Translations from Chinese to European languages”, Viviane Alleton aand Michael Lackner (eds.), Paris, Maison des Sciences de l’Homme, 19-32.
  • Conte, Rafael (2001). Un viaje chino hasta el fin de la noche, El Cultural ABC.
  • Çimen Karayürek, Esra (2024). Diliçi Çeviride Yanmetinsel Unsurlara Bakış: Ankara Mahpusu Örneği, Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD), 7(3), 584-595.
  • Dai, Xin (2021). Sueño en el pabellón rojo, Estudios de Asia y África, 56 (1), 151-166.
  • Doğan, Coşkun (2021). Göç, Çeviri ve Kültürlerarasılık, Kültürlerarasılık&Çeviri, Çanakkale: Paradigma Akademi.
  • Ergün Atbaşı, Nurtaç (2021). Alev Tekinay'ın Ağlayan Nar Romanında Kültürlerarasılık, Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi, 5(4), 2420-2439.
  • Gimatdinova, Fatıma ve Öztürk, İlyas (2021). Çeviri Üzerinden Kültürlerarasılığı Okumak, KARE, Özel Sayı, 115-132.
  • Golden, Seán (2001). Literatura china: la sequía llega a su fin, La Vanguardia.
  • Jervis Hidalgo, Isabel (2024). Desafíos de la publicación de literatura china contemporánea en el mundo hispano, OLAC Universidad de Buenos Aires, 1-31.
  • Karaca, Zuhal (2011). Disiplinlerarası Bağlamda Çeviribilim ve Sosyoloji, Çeviribilimden Kesitler, İstanbul: Multilingual.
  • Kartarı, Asker (2014). Kültür, Farklılık ve İletişim, İstanbul: İletişim Yayınları.
  • Marín-Lacarta, Maialen (2008). La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano, Revista de Historia de la Traducción, 2-9.
  • Marín-Lacarta, Maialen (2012). Mediación, recepción y marginalidad. Las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España. Tesis doctoral Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Marín-Lacarta, Maialen (2012). A Brief History of Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2009) (1), Revista de Historia de la Traducción, 2-8.
  • Özdemir, İlker (2011). Kültürlerarası İletişimin Önemi, Folklor/Edebiyat, 17(66), 29-38.
  • Özgüzel, Seyfi (2013). Batı Avrupa’da Çok Kültürlü Toplum Olgusu ve Kültürlerarası İletişimin Önemi, 21. Yüzyılda Eğitim ve Toplum, 2(4), 143-152.

INTERCULTURALITY: AN EXAMINATION OF THE REPRESENTATION OF CHINESE LITERATURE IN SPAIN

Year 2024, Volume: 9 Issue: 3, 1593 - 1604, 31.12.2024
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1552918

Abstract

This study focuses on the representation of Chinese literature within Spanish culture and literature, examining the concept of interculturality in the context of literary translation. The historical, geographical, and cultural differences between China and Spain have shaped the interaction of their literary traditions. The research investigates the historical processes of translating both classical and modern Chinese literature into Spanish and analyzes the cultural, aesthetic, and sociopolitical impacts of these translations. The works of significant authors such as Lu Xun, Lao She, Mo Yan, and Gao Xingjian have been introduced into Spanish literature, primarily through indirect translations, highlighting the cultural and ideological factors underlying translation activities. Furthermore, the development of Sinology studies in Spain, the role of translators, and the influence of Chinese literature on Spanish readers are analyzed. In this context, the representation of Chinese literature in Spain is evaluated both as a translation process and as the construction of bridges between two distinct cultural worlds.

References

  • Arbillaga, Idoia (2003). La literatura china traducida en España. Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante.
  • Arı, Sevinç (2016). Çeviri ve Kültürel Semboller. İstanbul: Değişim Yayınları.
  • Aydın, Leyla (2020). Avrupa ve Amerika’da Modern ve Çağdaş Çin Edebiyatı Çevirileri, Şarkiyat Mecmuası - Journal of Oriental Studies, 36, 73-88.
  • Bauer, Wolfgang (1999). The role of intermediate languages in translations from Chinese into German in “De l’un au multiple: Traductions du chinois vers les langues europénnes=Translations from Chinese to European languages”, Viviane Alleton aand Michael Lackner (eds.), Paris, Maison des Sciences de l’Homme, 19-32.
  • Conte, Rafael (2001). Un viaje chino hasta el fin de la noche, El Cultural ABC.
  • Çimen Karayürek, Esra (2024). Diliçi Çeviride Yanmetinsel Unsurlara Bakış: Ankara Mahpusu Örneği, Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD), 7(3), 584-595.
  • Dai, Xin (2021). Sueño en el pabellón rojo, Estudios de Asia y África, 56 (1), 151-166.
  • Doğan, Coşkun (2021). Göç, Çeviri ve Kültürlerarasılık, Kültürlerarasılık&Çeviri, Çanakkale: Paradigma Akademi.
  • Ergün Atbaşı, Nurtaç (2021). Alev Tekinay'ın Ağlayan Nar Romanında Kültürlerarasılık, Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi, 5(4), 2420-2439.
  • Gimatdinova, Fatıma ve Öztürk, İlyas (2021). Çeviri Üzerinden Kültürlerarasılığı Okumak, KARE, Özel Sayı, 115-132.
  • Golden, Seán (2001). Literatura china: la sequía llega a su fin, La Vanguardia.
  • Jervis Hidalgo, Isabel (2024). Desafíos de la publicación de literatura china contemporánea en el mundo hispano, OLAC Universidad de Buenos Aires, 1-31.
  • Karaca, Zuhal (2011). Disiplinlerarası Bağlamda Çeviribilim ve Sosyoloji, Çeviribilimden Kesitler, İstanbul: Multilingual.
  • Kartarı, Asker (2014). Kültür, Farklılık ve İletişim, İstanbul: İletişim Yayınları.
  • Marín-Lacarta, Maialen (2008). La traducción indirecta de la narrativa china contemporánea al castellano, Revista de Historia de la Traducción, 2-9.
  • Marín-Lacarta, Maialen (2012). Mediación, recepción y marginalidad. Las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España. Tesis doctoral Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Marín-Lacarta, Maialen (2012). A Brief History of Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2009) (1), Revista de Historia de la Traducción, 2-8.
  • Özdemir, İlker (2011). Kültürlerarası İletişimin Önemi, Folklor/Edebiyat, 17(66), 29-38.
  • Özgüzel, Seyfi (2013). Batı Avrupa’da Çok Kültürlü Toplum Olgusu ve Kültürlerarası İletişimin Önemi, 21. Yüzyılda Eğitim ve Toplum, 2(4), 143-152.
There are 19 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Translation and Interpretation Studies
Journal Section ÇEVİRİBİLİM / ARAŞTIRMA MAKALELERİ
Authors

Neslihan Kocaman 0000-0001-7220-0966

Publication Date December 31, 2024
Submission Date September 19, 2024
Acceptance Date November 29, 2024
Published in Issue Year 2024 Volume: 9 Issue: 3

Cite

APA Kocaman, N. (2024). Kültürlerarasılık: Çin Edebiyatının İspanya’daki Temsili Üzerine Bir İnceleme. Söylem Filoloji Dergisi, 9(3), 1593-1604. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1552918