Research Article

Çizgi Roman Çevirisinde Söz Varlığına Yönelik Çevirmen Kararları: Quick ve Flupke Örneği

Number: 64 December 31, 2025
TR EN

Çizgi Roman Çevirisinde Söz Varlığına Yönelik Çevirmen Kararları: Quick ve Flupke Örneği

Öz

Sözcükbilim dilin sözcüklerini, anlamlarını, kökenlerini ve kullanımlarını inceleyen bir dilbilim dalıdır. Söz varlığı ise dildeki tüm sözcüklerin ve sözcük öbeklerinin toplamıdır. Çizgi romanlar, söz varlığı unsurları açısından zengin metinlerdir. Bu zenginlik, farklı türden sözcük ve sözcük öbeklerini bir araya gelmesinden kaynaklanmaktadır. Örneğin, çizgi romanlarda argo ve deyimler, terimler, kültürel öğeler, mizahi ifadeler, yansıma sözcükler ve daha nice farklı söz varlığı unsuru bir arada bulunabilmektedir. Bu çeşitlilik, çizgi romanları sadece edebî açıdan değil, aynı zamanda çeviribilim açısından da incelenmeye değer metinler hâline getirmektedir. Nitekim çizgi romanlarda yer alan söz varlığı unsurlarının başka bir dile aktarılması çevirmenler için kimi zaman çeşitli zorluklar yaratmaktadır. Bu çalışmada, Belçikalı çizgi roman yazarı ve çizer Hergé’nin Fransızca olarak kaleme aldığı “Quick et Flupke” isimli çizgi roman serisinin Türkçe çevirilerinin söz varlığı unsurları bakımından incelenmesi amaçlanmıştır. Bu bağlamda öncelikle seride yer alan söz varlığı unsurları belirlenmiştir. Daha sonra bu unsurlar Türkçe çevirileri ile karşılaştırılmış ve Jiří Levý’nin oyun kuramı çerçevesinde bahsettiği çevirmenin karar alma süreçleri açısından yorumlanmıştır. Çeşitli alternatifler arasından çevirmenin çeviri metinde kullanmayı tercih ettiği sözcükler incelendiğinde, çevrilecek metnin türünün ve kurgusal bağlamının çevirmen kararı üzerinde etkili olabileceği sonucuna varılmıştır.

Anahtar Kelimeler

References

  1. Aksan, D. (2015). Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dilbilim. (6. Baskı). Türk Dil Kurumu Yayınları.
  2. Aksan, D. (2021). Türkçenin Sözvarlığı. (3. Baskı). Bilgi Yayınevi.
  3. Aksoy, Ö. A. (2016). Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü I. İnkılâp Yayınevi.
  4. Aksoy, Ö. A. (2016). Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü II. İnkılâp Yayınevi.
  5. Carpintero, R. (2021). Çizgi Roman ve Anlatıbilim. Zinnur Yavuz ve Figen Karaçay, (Çev). Hiper Yayın.
  6. Devellioğlu, F. (1973). Fransızca-Türkçe Deyimler Sözlüğü. Balkan Cilt ve Basımevi.
  7. Dindar, S. (2017). Le processus de réécriture et de recréation dans la traduction: exemple du discours vulgaire. (Yayımlanmamış doktora tezi). Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ankara.
  8. Duběda, T. (2023). From Jiří Levý’s model of translatorial decision making to Optimality Theory: an application to legal translation, The Translator. 30(2) (ss. 196-209). https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2228531

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

World Languages, Literature and Culture (Other)

Journal Section

Research Article

Publication Date

December 31, 2025

Submission Date

July 19, 2025

Acceptance Date

October 10, 2025

Published in Issue

Year 2025 Number: 64

APA
Erkalan Çakır, N. (2025). Çizgi Roman Çevirisinde Söz Varlığına Yönelik Çevirmen Kararları: Quick ve Flupke Örneği. Süleyman Demirel Üniversitesi İnsan Ve Toplum Bilimleri Dergisi, 64, 61-78. https://doi.org/10.35237/suitder.1746164