Araştırma Makalesi

Çizgi Roman Çevirisinde Söz Varlığına Yönelik Çevirmen Kararları: Quick ve Flupke Örneği

Sayı: 64 31 Aralık 2025
PDF İndir
TR EN

Çizgi Roman Çevirisinde Söz Varlığına Yönelik Çevirmen Kararları: Quick ve Flupke Örneği

Öz

Sözcükbilim dilin sözcüklerini, anlamlarını, kökenlerini ve kullanımlarını inceleyen bir dilbilim dalıdır. Söz varlığı ise dildeki tüm sözcüklerin ve sözcük öbeklerinin toplamıdır. Çizgi romanlar, söz varlığı unsurları açısından zengin metinlerdir. Bu zenginlik, farklı türden sözcük ve sözcük öbeklerini bir araya gelmesinden kaynaklanmaktadır. Örneğin, çizgi romanlarda argo ve deyimler, terimler, kültürel öğeler, mizahi ifadeler, yansıma sözcükler ve daha nice farklı söz varlığı unsuru bir arada bulunabilmektedir. Bu çeşitlilik, çizgi romanları sadece edebî açıdan değil, aynı zamanda çeviribilim açısından da incelenmeye değer metinler hâline getirmektedir. Nitekim çizgi romanlarda yer alan söz varlığı unsurlarının başka bir dile aktarılması çevirmenler için kimi zaman çeşitli zorluklar yaratmaktadır. Bu çalışmada, Belçikalı çizgi roman yazarı ve çizer Hergé’nin Fransızca olarak kaleme aldığı “Quick et Flupke” isimli çizgi roman serisinin Türkçe çevirilerinin söz varlığı unsurları bakımından incelenmesi amaçlanmıştır. Bu bağlamda öncelikle seride yer alan söz varlığı unsurları belirlenmiştir. Daha sonra bu unsurlar Türkçe çevirileri ile karşılaştırılmış ve Jiří Levý’nin oyun kuramı çerçevesinde bahsettiği çevirmenin karar alma süreçleri açısından yorumlanmıştır. Çeşitli alternatifler arasından çevirmenin çeviri metinde kullanmayı tercih ettiği sözcükler incelendiğinde, çevrilecek metnin türünün ve kurgusal bağlamının çevirmen kararı üzerinde etkili olabileceği sonucuna varılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aksan, D. (2015). Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dilbilim. (6. Baskı). Türk Dil Kurumu Yayınları.
  2. Aksan, D. (2021). Türkçenin Sözvarlığı. (3. Baskı). Bilgi Yayınevi.
  3. Aksoy, Ö. A. (2016). Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü I. İnkılâp Yayınevi.
  4. Aksoy, Ö. A. (2016). Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü II. İnkılâp Yayınevi.
  5. Carpintero, R. (2021). Çizgi Roman ve Anlatıbilim. Zinnur Yavuz ve Figen Karaçay, (Çev). Hiper Yayın.
  6. Devellioğlu, F. (1973). Fransızca-Türkçe Deyimler Sözlüğü. Balkan Cilt ve Basımevi.
  7. Dindar, S. (2017). Le processus de réécriture et de recréation dans la traduction: exemple du discours vulgaire. (Yayımlanmamış doktora tezi). Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Ankara.
  8. Duběda, T. (2023). From Jiří Levý’s model of translatorial decision making to Optimality Theory: an application to legal translation, The Translator. 30(2) (ss. 196-209). https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2228531

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2025

Gönderilme Tarihi

19 Temmuz 2025

Kabul Tarihi

10 Ekim 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Sayı: 64

Kaynak Göster

APA
Erkalan Çakır, N. (2025). Çizgi Roman Çevirisinde Söz Varlığına Yönelik Çevirmen Kararları: Quick ve Flupke Örneği. Süleyman Demirel Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi, 64, 61-78. https://doi.org/10.35237/suitder.1746164
AMA
1.Erkalan Çakır N. Çizgi Roman Çevirisinde Söz Varlığına Yönelik Çevirmen Kararları: Quick ve Flupke Örneği. Süleyman Demirel Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi. 2025;(64):61-78. doi:10.35237/suitder.1746164
Chicago
Erkalan Çakır, Nesibe. 2025. “Çizgi Roman Çevirisinde Söz Varlığına Yönelik Çevirmen Kararları: Quick ve Flupke Örneği”. Süleyman Demirel Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi, sy 64: 61-78. https://doi.org/10.35237/suitder.1746164.
EndNote
Erkalan Çakır N (01 Aralık 2025) Çizgi Roman Çevirisinde Söz Varlığına Yönelik Çevirmen Kararları: Quick ve Flupke Örneği. Süleyman Demirel Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi 64 61–78.
IEEE
[1]N. Erkalan Çakır, “Çizgi Roman Çevirisinde Söz Varlığına Yönelik Çevirmen Kararları: Quick ve Flupke Örneği”, Süleyman Demirel Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi, sy 64, ss. 61–78, Ara. 2025, doi: 10.35237/suitder.1746164.
ISNAD
Erkalan Çakır, Nesibe. “Çizgi Roman Çevirisinde Söz Varlığına Yönelik Çevirmen Kararları: Quick ve Flupke Örneği”. Süleyman Demirel Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi. 64 (01 Aralık 2025): 61-78. https://doi.org/10.35237/suitder.1746164.
JAMA
1.Erkalan Çakır N. Çizgi Roman Çevirisinde Söz Varlığına Yönelik Çevirmen Kararları: Quick ve Flupke Örneği. Süleyman Demirel Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi. 2025;:61–78.
MLA
Erkalan Çakır, Nesibe. “Çizgi Roman Çevirisinde Söz Varlığına Yönelik Çevirmen Kararları: Quick ve Flupke Örneği”. Süleyman Demirel Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi, sy 64, Aralık 2025, ss. 61-78, doi:10.35237/suitder.1746164.
Vancouver
1.Nesibe Erkalan Çakır. Çizgi Roman Çevirisinde Söz Varlığına Yönelik Çevirmen Kararları: Quick ve Flupke Örneği. Süleyman Demirel Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi. 01 Aralık 2025;(64):61-78. doi:10.35237/suitder.1746164