Sözcükbilim dilin sözcüklerini, anlamlarını, kökenlerini ve kullanımlarını inceleyen bir dilbilim dalıdır. Söz varlığı ise dildeki tüm sözcüklerin ve sözcük öbeklerinin toplamıdır. Çizgi romanlar, söz varlığı unsurları açısından zengin metinlerdir. Bu zenginlik, farklı türden sözcük ve sözcük öbeklerini bir araya gelmesinden kaynaklanmaktadır. Örneğin, çizgi romanlarda argo ve deyimler, terimler, kültürel öğeler, mizahi ifadeler, yansıma sözcükler ve daha nice farklı söz varlığı unsuru bir arada bulunabilmektedir. Bu çeşitlilik, çizgi romanları sadece edebî açıdan değil, aynı zamanda çeviribilim açısından da incelenmeye değer metinler hâline getirmektedir. Nitekim çizgi romanlarda yer alan söz varlığı unsurlarının başka bir dile aktarılması çevirmenler için kimi zaman çeşitli zorluklar yaratmaktadır. Bu çalışmada, Belçikalı çizgi roman yazarı ve çizer Hergé’nin Fransızca olarak kaleme aldığı “Quick et Flupke” isimli çizgi roman serisinin Türkçe çevirilerinin söz varlığı unsurları bakımından incelenmesi amaçlanmıştır. Bu bağlamda öncelikle seride yer alan söz varlığı unsurları belirlenmiştir. Daha sonra bu unsurlar Türkçe çevirileri ile karşılaştırılmış ve Jiří Levý’nin oyun kuramı çerçevesinde bahsettiği çevirmenin karar alma süreçleri açısından yorumlanmıştır. Çeşitli alternatifler arasından çevirmenin çeviri metinde kullanmayı tercih ettiği sözcükler incelendiğinde, çevrilecek metnin türünün ve kurgusal bağlamının çevirmen kararı üzerinde etkili olabileceği sonucuna varılmıştır.
Dilbilim Çeviribilim Sözcükbilim Söz Varlığı Çizgi Roman Çevirisi.
Lexicology is a branch of linguistics that studies the words, meanings, origins, and usage of a language. Vocabulary is the sum of all words and phrases in a language. Comics are texts rich in vocabulary. This fact stems from the combination of different types of words and phrases. For example, comics generally contain slang and idioms, terms, cultural elements, humorous expressions, onomatopoeia, and many other diverse vocabulary elements. This diversity makes comics valuable for studying not only from a literary perspective but also from a translatorial perspective. Translating the vocabulary elements found in comics into another language sometimes presents various challenges for translators. From this point of view, this study aims to examine the vocabulary elements of the Turkish translations of the French comic book series “Quick et Flupke” created by Belgian comic book writer and illustrator Hergé. In this context, firstly, the vocabulary elements in the series are classified. These elements were then compared with their Turkish translations and interpreted in terms of the translator's decision-making processes, as discussed in Jiří Levý's game theory framework. An examination of the words chosen by the translator from among various alternatives revealed that the genre and fictional context of the text may influence the translator's decision.
Linguistics Translation Studies Lexicology Vocabulary Translation of Comics.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer) |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 19 Temmuz 2025 |
| Kabul Tarihi | 10 Ekim 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Sayı: 64 |