BibTex RIS Cite

LEXICAL SELECTION IN MACHINE TRANSLATION OF RUSSIAN-TO-KAZAKH

Year 2014, Volume: 7 Issue: 2, 42 - 47, 21.12.2014

Abstract

This article presents a method of resolving lexical ambiguity of words in an automatic text processing for different groups of natural languages that have not marked corpus. The proposed method is based on creating context vectors by which held the semantic analysis of the text. This method has been successfully applied in the machine translation from Russian into Kazakh. The practical results presented.

References

  • Word Sense Disambiguation: Algorithms and Applications (Text, Speech and Language Technology), Ed. by AGIRRE E., EDMONDS P. G..— 1 edition.— Springer, 2007.—November
  • YAROWSKY D., One sense per collocation // HLT ’93: Proceedings of the workshop on Human Language Technology.— Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1993.— Pp. 266–271.
  • TURDAKOV D., Recommender System Based on User-generated Content // Proceedings of the SYRCODIS 2007 Colloquium on Databases and Information Systems.— 2007.
  • GALE W. A., CHURCH K. W., YAROWSKY D., A method for disambiguating word senses in a large corpus. // Computers and the Humanitzes.— Vol. 26.— 1993.— Pp. 415–439
  • GALE W. A., CHURCH K. W., YAROWSKY D. One sense per discourse // HLT ’91: Proceedings of the workshop on Speech and Natural Language.— Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1992.— Pp. 233–237
  • RICHENS R. H.. Interlingual machine translation // Computer Journal.— Vol. 3.— 1958.— Pp. 144–147.
  • JURAFSKY D., MARTIN J. M., Speech and Language Processing // second edition, Pearson Prentice Hall, New Jersey pp.640644.
  • TUKEYEV U.A. , RAKHIMOVA D.R. et al., Development of morphological analysis and synthesis for machine translation from Russian into Kazakh using multivalued mapping tables. Computer processing of Turkic languages. First International Conference: Proceedings / Astana L.N.Gumilev ENU Publishing House, 2013, 182-191.(in Kazakh)
Year 2014, Volume: 7 Issue: 2, 42 - 47, 21.12.2014

Abstract

References

  • Word Sense Disambiguation: Algorithms and Applications (Text, Speech and Language Technology), Ed. by AGIRRE E., EDMONDS P. G..— 1 edition.— Springer, 2007.—November
  • YAROWSKY D., One sense per collocation // HLT ’93: Proceedings of the workshop on Human Language Technology.— Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1993.— Pp. 266–271.
  • TURDAKOV D., Recommender System Based on User-generated Content // Proceedings of the SYRCODIS 2007 Colloquium on Databases and Information Systems.— 2007.
  • GALE W. A., CHURCH K. W., YAROWSKY D., A method for disambiguating word senses in a large corpus. // Computers and the Humanitzes.— Vol. 26.— 1993.— Pp. 415–439
  • GALE W. A., CHURCH K. W., YAROWSKY D. One sense per discourse // HLT ’91: Proceedings of the workshop on Speech and Natural Language.— Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1992.— Pp. 233–237
  • RICHENS R. H.. Interlingual machine translation // Computer Journal.— Vol. 3.— 1958.— Pp. 144–147.
  • JURAFSKY D., MARTIN J. M., Speech and Language Processing // second edition, Pearson Prentice Hall, New Jersey pp.640644.
  • TUKEYEV U.A. , RAKHIMOVA D.R. et al., Development of morphological analysis and synthesis for machine translation from Russian into Kazakh using multivalued mapping tables. Computer processing of Turkic languages. First International Conference: Proceedings / Astana L.N.Gumilev ENU Publishing House, 2013, 182-191.(in Kazakh)
There are 8 citations in total.

Details

Other ID JA37MZ93ZN
Journal Section Makaleler(Araştırma)
Authors

D. Rakhimova This is me

M. Abakan This is me

Publication Date December 21, 2014
Published in Issue Year 2014 Volume: 7 Issue: 2

Cite

APA Rakhimova, D., & Abakan, M. (2014). LEXICAL SELECTION IN MACHINE TRANSLATION OF RUSSIAN-TO-KAZAKH. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri Ve Mühendisliği Dergisi, 7(2), 42-47.
AMA Rakhimova D, Abakan M. LEXICAL SELECTION IN MACHINE TRANSLATION OF RUSSIAN-TO-KAZAKH. TBV-BBMD. December 2014;7(2):42-47.
Chicago Rakhimova, D., and M. Abakan. “LEXICAL SELECTION IN MACHINE TRANSLATION OF RUSSIAN-TO-KAZAKH”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri Ve Mühendisliği Dergisi 7, no. 2 (December 2014): 42-47.
EndNote Rakhimova D, Abakan M (December 1, 2014) LEXICAL SELECTION IN MACHINE TRANSLATION OF RUSSIAN-TO-KAZAKH. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 7 2 42–47.
IEEE D. Rakhimova and M. Abakan, “LEXICAL SELECTION IN MACHINE TRANSLATION OF RUSSIAN-TO-KAZAKH”, TBV-BBMD, vol. 7, no. 2, pp. 42–47, 2014.
ISNAD Rakhimova, D. - Abakan, M. “LEXICAL SELECTION IN MACHINE TRANSLATION OF RUSSIAN-TO-KAZAKH”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 7/2 (December 2014), 42-47.
JAMA Rakhimova D, Abakan M. LEXICAL SELECTION IN MACHINE TRANSLATION OF RUSSIAN-TO-KAZAKH. TBV-BBMD. 2014;7:42–47.
MLA Rakhimova, D. and M. Abakan. “LEXICAL SELECTION IN MACHINE TRANSLATION OF RUSSIAN-TO-KAZAKH”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri Ve Mühendisliği Dergisi, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 42-47.
Vancouver Rakhimova D, Abakan M. LEXICAL SELECTION IN MACHINE TRANSLATION OF RUSSIAN-TO-KAZAKH. TBV-BBMD. 2014;7(2):42-7.

Article Acceptance

Use user registration/login to upload articles online.

The acceptance process of the articles sent to the journal consists of the following stages:

1. Each submitted article is sent to at least two referees at the first stage.

2. Referee appointments are made by the journal editors. There are approximately 200 referees in the referee pool of the journal and these referees are classified according to their areas of interest. Each referee is sent an article on the subject he is interested in. The selection of the arbitrator is done in a way that does not cause any conflict of interest.

3. In the articles sent to the referees, the names of the authors are closed.

4. Referees are explained how to evaluate an article and are asked to fill in the evaluation form shown below.

5. The articles in which two referees give positive opinion are subjected to similarity review by the editors. The similarity in the articles is expected to be less than 25%.

6. A paper that has passed all stages is reviewed by the editor in terms of language and presentation, and necessary corrections and improvements are made. If necessary, the authors are notified of the situation.

0

.   This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.