BibTex RIS Kaynak Göster

LEXICAL SELECTION IN MACHINE TRANSLATION OF RUSSIAN-TO-KAZAKH

Yıl 2014, Cilt: 7 Sayı: 2, 42 - 47, 21.12.2014

Öz

This article presents a method of resolving lexical ambiguity of words in an automatic text processing for different groups of natural languages that have not marked corpus. The proposed method is based on creating context vectors by which held the semantic analysis of the text. This method has been successfully applied in the machine translation from Russian into Kazakh. The practical results presented.

Kaynakça

  • Word Sense Disambiguation: Algorithms and Applications (Text, Speech and Language Technology), Ed. by AGIRRE E., EDMONDS P. G..— 1 edition.— Springer, 2007.—November
  • YAROWSKY D., One sense per collocation // HLT ’93: Proceedings of the workshop on Human Language Technology.— Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1993.— Pp. 266–271.
  • TURDAKOV D., Recommender System Based on User-generated Content // Proceedings of the SYRCODIS 2007 Colloquium on Databases and Information Systems.— 2007.
  • GALE W. A., CHURCH K. W., YAROWSKY D., A method for disambiguating word senses in a large corpus. // Computers and the Humanitzes.— Vol. 26.— 1993.— Pp. 415–439
  • GALE W. A., CHURCH K. W., YAROWSKY D. One sense per discourse // HLT ’91: Proceedings of the workshop on Speech and Natural Language.— Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1992.— Pp. 233–237
  • RICHENS R. H.. Interlingual machine translation // Computer Journal.— Vol. 3.— 1958.— Pp. 144–147.
  • JURAFSKY D., MARTIN J. M., Speech and Language Processing // second edition, Pearson Prentice Hall, New Jersey pp.640644.
  • TUKEYEV U.A. , RAKHIMOVA D.R. et al., Development of morphological analysis and synthesis for machine translation from Russian into Kazakh using multivalued mapping tables. Computer processing of Turkic languages. First International Conference: Proceedings / Astana L.N.Gumilev ENU Publishing House, 2013, 182-191.(in Kazakh)
Yıl 2014, Cilt: 7 Sayı: 2, 42 - 47, 21.12.2014

Öz

Kaynakça

  • Word Sense Disambiguation: Algorithms and Applications (Text, Speech and Language Technology), Ed. by AGIRRE E., EDMONDS P. G..— 1 edition.— Springer, 2007.—November
  • YAROWSKY D., One sense per collocation // HLT ’93: Proceedings of the workshop on Human Language Technology.— Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1993.— Pp. 266–271.
  • TURDAKOV D., Recommender System Based on User-generated Content // Proceedings of the SYRCODIS 2007 Colloquium on Databases and Information Systems.— 2007.
  • GALE W. A., CHURCH K. W., YAROWSKY D., A method for disambiguating word senses in a large corpus. // Computers and the Humanitzes.— Vol. 26.— 1993.— Pp. 415–439
  • GALE W. A., CHURCH K. W., YAROWSKY D. One sense per discourse // HLT ’91: Proceedings of the workshop on Speech and Natural Language.— Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1992.— Pp. 233–237
  • RICHENS R. H.. Interlingual machine translation // Computer Journal.— Vol. 3.— 1958.— Pp. 144–147.
  • JURAFSKY D., MARTIN J. M., Speech and Language Processing // second edition, Pearson Prentice Hall, New Jersey pp.640644.
  • TUKEYEV U.A. , RAKHIMOVA D.R. et al., Development of morphological analysis and synthesis for machine translation from Russian into Kazakh using multivalued mapping tables. Computer processing of Turkic languages. First International Conference: Proceedings / Astana L.N.Gumilev ENU Publishing House, 2013, 182-191.(in Kazakh)
Toplam 8 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Diğer ID JA37MZ93ZN
Bölüm Makaleler(Araştırma)
Yazarlar

D. Rakhimova Bu kişi benim

M. Abakan Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 21 Aralık 2014
Yayımlandığı Sayı Yıl 2014 Cilt: 7 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Rakhimova, D., & Abakan, M. (2014). LEXICAL SELECTION IN MACHINE TRANSLATION OF RUSSIAN-TO-KAZAKH. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri Ve Mühendisliği Dergisi, 7(2), 42-47.
AMA Rakhimova D, Abakan M. LEXICAL SELECTION IN MACHINE TRANSLATION OF RUSSIAN-TO-KAZAKH. TBV-BBMD. Aralık 2014;7(2):42-47.
Chicago Rakhimova, D., ve M. Abakan. “LEXICAL SELECTION IN MACHINE TRANSLATION OF RUSSIAN-TO-KAZAKH”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri Ve Mühendisliği Dergisi 7, sy. 2 (Aralık 2014): 42-47.
EndNote Rakhimova D, Abakan M (01 Aralık 2014) LEXICAL SELECTION IN MACHINE TRANSLATION OF RUSSIAN-TO-KAZAKH. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 7 2 42–47.
IEEE D. Rakhimova ve M. Abakan, “LEXICAL SELECTION IN MACHINE TRANSLATION OF RUSSIAN-TO-KAZAKH”, TBV-BBMD, c. 7, sy. 2, ss. 42–47, 2014.
ISNAD Rakhimova, D. - Abakan, M. “LEXICAL SELECTION IN MACHINE TRANSLATION OF RUSSIAN-TO-KAZAKH”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 7/2 (Aralık 2014), 42-47.
JAMA Rakhimova D, Abakan M. LEXICAL SELECTION IN MACHINE TRANSLATION OF RUSSIAN-TO-KAZAKH. TBV-BBMD. 2014;7:42–47.
MLA Rakhimova, D. ve M. Abakan. “LEXICAL SELECTION IN MACHINE TRANSLATION OF RUSSIAN-TO-KAZAKH”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri Ve Mühendisliği Dergisi, c. 7, sy. 2, 2014, ss. 42-47.
Vancouver Rakhimova D, Abakan M. LEXICAL SELECTION IN MACHINE TRANSLATION OF RUSSIAN-TO-KAZAKH. TBV-BBMD. 2014;7(2):42-7.

https://i.creativecommons.org/l/by-nc/4.0Makale Kabulü

 

Çevrimiçi makale yüklemesi yapmak için kullanıcı kayıt/girişini kullanınız.

Dergiye gönderilen makalelerin kabul süreci şu aşamalardan oluşmaktadır:

1.       Gönderilen her makale ilk aşamada en az iki hakeme gönderilmektedir.

2.       Hakem ataması, dergi editörleri tarafından yapılmaktadır. Derginin hakem havuzunda yaklaşık 200 hakem bulunmaktadır ve bu hakemler ilgi alanlarına göre sınıflandırılmıştır. Her hakeme ilgilendiği konuda makale gönderilmektedir. Hakem seçimi menfaat çatışmasına neden olmayacak biçimde yapılmaktadır.

3.       Hakemlere gönderilen makalelerde yazar adları kapatılmaktadır.

4.       Hakemlere bir makalenin nasıl değerlendirileceği açıklanmaktadır ve aşağıda görülen değerlendirme formunu doldurmaları istenmektedir.

5.       İki hakemin olumlu görüş bildirdiği makaleler editörler tarafından benzerlik incelemesinden geçirilir. Makalelerdeki benzerliğin %25’ten küçük olması beklenir.

6.       Tüm aşamaları geçmiş olan bir bildiri dil ve sunuş açısından editör tarafından incelenir ve gerekli düzeltme ve iyileştirmeler yapılır. Gerekirse yazarlara durum bildirilir.

 88x31.png   Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.