BibTex RIS Cite

STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM

Year 2014, Volume: 7 Issue: 2, 48 - 53, 21.12.2014

Abstract

This paper describes process of building structural transfer rules for Kazakh-to-English machine translation system on free/open-source Apertium platform. Structural transfer rules are used for translating texts from Kazakh to English by couple of rules in three stages. This paper shows how sentences in Kazakh are transformed to English sentences, what types of phrases and attributes are used. Results are presented by comparing Apertium Kazakh—English system with other online translators.

References

  • [1] Агглютинативные языки (2012). Retrieved from http://ru.wikipedia.org/ wiki/Агглютинативный_язык
  • [2] Аналитический язык (2013). Retrieved from http://ru.wikipedia.org/ wiki/Аналитический_язык
  • [3] Печерских, Т.Ф., Амангельдина, Г.А. (2012) “Особенности перевода разносистемных языков (на примере английского и казахского языков)”, Молодой ученый. №3, 259–261
  • [4] Forcada, M.L., Ginestí-Rosell, M., Nordfalk, J., O'Regan, J., Ortiz-Rojas, S., Pérez-Ortiz, J.A. Sánchez-Martínez, F., Ramírez-Sánchez, G., Tyers, F.M. 2011. “Apertium: a free/opensource platform for rule-based machine translation”. Machine Translation 25(2)127-144 . [5] Salimzyanov, I., Washington, J.N., Tyers, F.M. “A free/open-source Kazakh-Tatar machine translation”. Proceedings of MT Summit XIV (Nice, France, 4–6 September 2013), accepted.
  • [6] Karlsson, F., Voutilainen, A., Heikkilä, J., Anttila, A. 1995. Constraint Grammar: A Language-Independent System for Parsing Unrestricted Text. Mouton de Gruyter, Berlin.
  • [7] Сундетова А.М., Кәрібаева А.С., Апертиум платформасындағы Ағылшын–Қазақ машиналық аудармашы үшін екітлді сөздікті құру. Материалы международной научно- практической конференции «Применение информационно-коммуникационных технологий в образовании и науке», посвященной 50-летию Департамента информационно-коммуникационных технологий и 40-летию кафедры «Информационные системы» КазНУ им. аль- Фараби. 22 ноября 2013г. – Алматы: Қазақ Университеті, 2013. – С.53-57.
  • [8] Sundetova A., M.L. Forcada, A. Shormakova, A.Aitkulova, Structural transfer rules for English-to-Kazakh machine translation in the free/open-source platform Apertium. Компьютерная обработка тюркских языков. Первая международная конференция: Труды. – Астана: ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, 2013. – С. 317-326.
  • [9] Online-translator «Sanasoft»: http://www.sanasoft.kz/c/ru/node/47 (in Russian), http://www.sanasoft.kz/c/kk/node/53 (in Kazakh).
  • [10] Online-translator «Trident: http://www.translate.ua/us/on-line;
  • [11] Regression tests. http://wiki.apertium.org/wiki/English_and_Kaza kh/Regression_tests
Year 2014, Volume: 7 Issue: 2, 48 - 53, 21.12.2014

Abstract

References

  • [1] Агглютинативные языки (2012). Retrieved from http://ru.wikipedia.org/ wiki/Агглютинативный_язык
  • [2] Аналитический язык (2013). Retrieved from http://ru.wikipedia.org/ wiki/Аналитический_язык
  • [3] Печерских, Т.Ф., Амангельдина, Г.А. (2012) “Особенности перевода разносистемных языков (на примере английского и казахского языков)”, Молодой ученый. №3, 259–261
  • [4] Forcada, M.L., Ginestí-Rosell, M., Nordfalk, J., O'Regan, J., Ortiz-Rojas, S., Pérez-Ortiz, J.A. Sánchez-Martínez, F., Ramírez-Sánchez, G., Tyers, F.M. 2011. “Apertium: a free/opensource platform for rule-based machine translation”. Machine Translation 25(2)127-144 . [5] Salimzyanov, I., Washington, J.N., Tyers, F.M. “A free/open-source Kazakh-Tatar machine translation”. Proceedings of MT Summit XIV (Nice, France, 4–6 September 2013), accepted.
  • [6] Karlsson, F., Voutilainen, A., Heikkilä, J., Anttila, A. 1995. Constraint Grammar: A Language-Independent System for Parsing Unrestricted Text. Mouton de Gruyter, Berlin.
  • [7] Сундетова А.М., Кәрібаева А.С., Апертиум платформасындағы Ағылшын–Қазақ машиналық аудармашы үшін екітлді сөздікті құру. Материалы международной научно- практической конференции «Применение информационно-коммуникационных технологий в образовании и науке», посвященной 50-летию Департамента информационно-коммуникационных технологий и 40-летию кафедры «Информационные системы» КазНУ им. аль- Фараби. 22 ноября 2013г. – Алматы: Қазақ Университеті, 2013. – С.53-57.
  • [8] Sundetova A., M.L. Forcada, A. Shormakova, A.Aitkulova, Structural transfer rules for English-to-Kazakh machine translation in the free/open-source platform Apertium. Компьютерная обработка тюркских языков. Первая международная конференция: Труды. – Астана: ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, 2013. – С. 317-326.
  • [9] Online-translator «Sanasoft»: http://www.sanasoft.kz/c/ru/node/47 (in Russian), http://www.sanasoft.kz/c/kk/node/53 (in Kazakh).
  • [10] Online-translator «Trident: http://www.translate.ua/us/on-line;
  • [11] Regression tests. http://wiki.apertium.org/wiki/English_and_Kaza kh/Regression_tests
There are 10 citations in total.

Details

Other ID JA37MZ92BT
Journal Section Makaleler(Araştırma)
Authors

Aida Sundetova This is me

Aidana Karibayeva This is me

Ualsher Tukeyev This is me

Publication Date December 21, 2014
Published in Issue Year 2014 Volume: 7 Issue: 2

Cite

APA Sundetova, A., Karibayeva, A., & Tukeyev, U. (2014). STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri Ve Mühendisliği Dergisi, 7(2), 48-53.
AMA Sundetova A, Karibayeva A, Tukeyev U. STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM. TBV-BBMD. December 2014;7(2):48-53.
Chicago Sundetova, Aida, Aidana Karibayeva, and Ualsher Tukeyev. “STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri Ve Mühendisliği Dergisi 7, no. 2 (December 2014): 48-53.
EndNote Sundetova A, Karibayeva A, Tukeyev U (December 1, 2014) STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 7 2 48–53.
IEEE A. Sundetova, A. Karibayeva, and U. Tukeyev, “STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM”, TBV-BBMD, vol. 7, no. 2, pp. 48–53, 2014.
ISNAD Sundetova, Aida et al. “STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 7/2 (December 2014), 48-53.
JAMA Sundetova A, Karibayeva A, Tukeyev U. STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM. TBV-BBMD. 2014;7:48–53.
MLA Sundetova, Aida et al. “STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri Ve Mühendisliği Dergisi, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 48-53.
Vancouver Sundetova A, Karibayeva A, Tukeyev U. STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM. TBV-BBMD. 2014;7(2):48-53.

Article Acceptance

Use user registration/login to upload articles online.

The acceptance process of the articles sent to the journal consists of the following stages:

1. Each submitted article is sent to at least two referees at the first stage.

2. Referee appointments are made by the journal editors. There are approximately 200 referees in the referee pool of the journal and these referees are classified according to their areas of interest. Each referee is sent an article on the subject he is interested in. The selection of the arbitrator is done in a way that does not cause any conflict of interest.

3. In the articles sent to the referees, the names of the authors are closed.

4. Referees are explained how to evaluate an article and are asked to fill in the evaluation form shown below.

5. The articles in which two referees give positive opinion are subjected to similarity review by the editors. The similarity in the articles is expected to be less than 25%.

6. A paper that has passed all stages is reviewed by the editor in terms of language and presentation, and necessary corrections and improvements are made. If necessary, the authors are notified of the situation.

0

.   This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.