BibTex RIS Kaynak Göster

STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM

Yıl 2014, Cilt: 7 Sayı: 2, 48 - 53, 21.12.2014

Öz

This paper describes process of building structural transfer rules for Kazakh-to-English machine translation system on free/open-source Apertium platform. Structural transfer rules are used for translating texts from Kazakh to English by couple of rules in three stages. This paper shows how sentences in Kazakh are transformed to English sentences, what types of phrases and attributes are used. Results are presented by comparing Apertium Kazakh—English system with other online translators.

Kaynakça

  • [1] Агглютинативные языки (2012). Retrieved from http://ru.wikipedia.org/ wiki/Агглютинативный_язык
  • [2] Аналитический язык (2013). Retrieved from http://ru.wikipedia.org/ wiki/Аналитический_язык
  • [3] Печерских, Т.Ф., Амангельдина, Г.А. (2012) “Особенности перевода разносистемных языков (на примере английского и казахского языков)”, Молодой ученый. №3, 259–261
  • [4] Forcada, M.L., Ginestí-Rosell, M., Nordfalk, J., O'Regan, J., Ortiz-Rojas, S., Pérez-Ortiz, J.A. Sánchez-Martínez, F., Ramírez-Sánchez, G., Tyers, F.M. 2011. “Apertium: a free/opensource platform for rule-based machine translation”. Machine Translation 25(2)127-144 . [5] Salimzyanov, I., Washington, J.N., Tyers, F.M. “A free/open-source Kazakh-Tatar machine translation”. Proceedings of MT Summit XIV (Nice, France, 4–6 September 2013), accepted.
  • [6] Karlsson, F., Voutilainen, A., Heikkilä, J., Anttila, A. 1995. Constraint Grammar: A Language-Independent System for Parsing Unrestricted Text. Mouton de Gruyter, Berlin.
  • [7] Сундетова А.М., Кәрібаева А.С., Апертиум платформасындағы Ағылшын–Қазақ машиналық аудармашы үшін екітлді сөздікті құру. Материалы международной научно- практической конференции «Применение информационно-коммуникационных технологий в образовании и науке», посвященной 50-летию Департамента информационно-коммуникационных технологий и 40-летию кафедры «Информационные системы» КазНУ им. аль- Фараби. 22 ноября 2013г. – Алматы: Қазақ Университеті, 2013. – С.53-57.
  • [8] Sundetova A., M.L. Forcada, A. Shormakova, A.Aitkulova, Structural transfer rules for English-to-Kazakh machine translation in the free/open-source platform Apertium. Компьютерная обработка тюркских языков. Первая международная конференция: Труды. – Астана: ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, 2013. – С. 317-326.
  • [9] Online-translator «Sanasoft»: http://www.sanasoft.kz/c/ru/node/47 (in Russian), http://www.sanasoft.kz/c/kk/node/53 (in Kazakh).
  • [10] Online-translator «Trident: http://www.translate.ua/us/on-line;
  • [11] Regression tests. http://wiki.apertium.org/wiki/English_and_Kaza kh/Regression_tests
Yıl 2014, Cilt: 7 Sayı: 2, 48 - 53, 21.12.2014

Öz

Kaynakça

  • [1] Агглютинативные языки (2012). Retrieved from http://ru.wikipedia.org/ wiki/Агглютинативный_язык
  • [2] Аналитический язык (2013). Retrieved from http://ru.wikipedia.org/ wiki/Аналитический_язык
  • [3] Печерских, Т.Ф., Амангельдина, Г.А. (2012) “Особенности перевода разносистемных языков (на примере английского и казахского языков)”, Молодой ученый. №3, 259–261
  • [4] Forcada, M.L., Ginestí-Rosell, M., Nordfalk, J., O'Regan, J., Ortiz-Rojas, S., Pérez-Ortiz, J.A. Sánchez-Martínez, F., Ramírez-Sánchez, G., Tyers, F.M. 2011. “Apertium: a free/opensource platform for rule-based machine translation”. Machine Translation 25(2)127-144 . [5] Salimzyanov, I., Washington, J.N., Tyers, F.M. “A free/open-source Kazakh-Tatar machine translation”. Proceedings of MT Summit XIV (Nice, France, 4–6 September 2013), accepted.
  • [6] Karlsson, F., Voutilainen, A., Heikkilä, J., Anttila, A. 1995. Constraint Grammar: A Language-Independent System for Parsing Unrestricted Text. Mouton de Gruyter, Berlin.
  • [7] Сундетова А.М., Кәрібаева А.С., Апертиум платформасындағы Ағылшын–Қазақ машиналық аудармашы үшін екітлді сөздікті құру. Материалы международной научно- практической конференции «Применение информационно-коммуникационных технологий в образовании и науке», посвященной 50-летию Департамента информационно-коммуникационных технологий и 40-летию кафедры «Информационные системы» КазНУ им. аль- Фараби. 22 ноября 2013г. – Алматы: Қазақ Университеті, 2013. – С.53-57.
  • [8] Sundetova A., M.L. Forcada, A. Shormakova, A.Aitkulova, Structural transfer rules for English-to-Kazakh machine translation in the free/open-source platform Apertium. Компьютерная обработка тюркских языков. Первая международная конференция: Труды. – Астана: ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, 2013. – С. 317-326.
  • [9] Online-translator «Sanasoft»: http://www.sanasoft.kz/c/ru/node/47 (in Russian), http://www.sanasoft.kz/c/kk/node/53 (in Kazakh).
  • [10] Online-translator «Trident: http://www.translate.ua/us/on-line;
  • [11] Regression tests. http://wiki.apertium.org/wiki/English_and_Kaza kh/Regression_tests
Toplam 10 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Diğer ID JA37MZ92BT
Bölüm Makaleler(Araştırma)
Yazarlar

Aida Sundetova Bu kişi benim

Aidana Karibayeva Bu kişi benim

Ualsher Tukeyev Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 21 Aralık 2014
Yayımlandığı Sayı Yıl 2014 Cilt: 7 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Sundetova, A., Karibayeva, A., & Tukeyev, U. (2014). STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri Ve Mühendisliği Dergisi, 7(2), 48-53.
AMA Sundetova A, Karibayeva A, Tukeyev U. STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM. TBV-BBMD. Aralık 2014;7(2):48-53.
Chicago Sundetova, Aida, Aidana Karibayeva, ve Ualsher Tukeyev. “STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri Ve Mühendisliği Dergisi 7, sy. 2 (Aralık 2014): 48-53.
EndNote Sundetova A, Karibayeva A, Tukeyev U (01 Aralık 2014) STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 7 2 48–53.
IEEE A. Sundetova, A. Karibayeva, ve U. Tukeyev, “STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM”, TBV-BBMD, c. 7, sy. 2, ss. 48–53, 2014.
ISNAD Sundetova, Aida vd. “STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri ve Mühendisliği Dergisi 7/2 (Aralık 2014), 48-53.
JAMA Sundetova A, Karibayeva A, Tukeyev U. STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM. TBV-BBMD. 2014;7:48–53.
MLA Sundetova, Aida vd. “STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM”. Türkiye Bilişim Vakfı Bilgisayar Bilimleri Ve Mühendisliği Dergisi, c. 7, sy. 2, 2014, ss. 48-53.
Vancouver Sundetova A, Karibayeva A, Tukeyev U. STRUCTURAL TRANSFER RULES FOR KAZAKH-TO-ENGLISH MACHINE TRANSLATION IN THE FREE/OPEN-SOURCE PLATFORM APERTIUM. TBV-BBMD. 2014;7(2):48-53.

https://i.creativecommons.org/l/by-nc/4.0Makale Kabulü

 

Çevrimiçi makale yüklemesi yapmak için kullanıcı kayıt/girişini kullanınız.

Dergiye gönderilen makalelerin kabul süreci şu aşamalardan oluşmaktadır:

1.       Gönderilen her makale ilk aşamada en az iki hakeme gönderilmektedir.

2.       Hakem ataması, dergi editörleri tarafından yapılmaktadır. Derginin hakem havuzunda yaklaşık 200 hakem bulunmaktadır ve bu hakemler ilgi alanlarına göre sınıflandırılmıştır. Her hakeme ilgilendiği konuda makale gönderilmektedir. Hakem seçimi menfaat çatışmasına neden olmayacak biçimde yapılmaktadır.

3.       Hakemlere gönderilen makalelerde yazar adları kapatılmaktadır.

4.       Hakemlere bir makalenin nasıl değerlendirileceği açıklanmaktadır ve aşağıda görülen değerlendirme formunu doldurmaları istenmektedir.

5.       İki hakemin olumlu görüş bildirdiği makaleler editörler tarafından benzerlik incelemesinden geçirilir. Makalelerdeki benzerliğin %25’ten küçük olması beklenir.

6.       Tüm aşamaları geçmiş olan bir bildiri dil ve sunuş açısından editör tarafından incelenir ve gerekli düzeltme ve iyileştirmeler yapılır. Gerekirse yazarlara durum bildirilir.

 88x31.png   Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.