EVALUATION ON THE PROBLEMS OF TRANSLATION IN FOREIGN FILMS AND TELEVISION PROGRAMMES
Abstract
This study was conducted to examine the translation problems encountered in foreign television programmes and films. Within the scope of the study, the channels especially broadcasting foreign programmes translated from English have been watched for about four months, Translation errors observed in the programmes were detected and suggestions for cause and prevention of them were tried to be presented. The identified mistakes and their correct expressions based on the Turkish Language Institution’ dictionaries were tried to be categorized. It is aimed to draw attention to the translation problems in foreign television programmes and to contribute transfering the Turkish language with its natural beauty to the future generations.
Keywords
References
- Acil Serviste İlk Saat, (Belgesel), Discovery Channel, (4.10.2017).
- Adalet Bakanlığı Hukuk Sözlüğü, http://www.sozluk.adalet.gov.tr.
- Adli Tıp Sözlüğü, http://www.abchukuk.com/cezahukuku/adli-tipsozlugu.html.
- Adnan Syed, (Belgesel), IDx, (3.10.2017).
- Aldanış, (Belgesel-Drama), IDx, (1.10.2017).
- Angie Dodge’u Kim Öldürdü, (Belgesel-Drama), IDx, (12.9.2017).
- Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü, TDK, http://tdk.gov.tr.
- Büyük Türkçe Sözlük, TDK, http://tdk.gov.tr.
Details
Primary Language
Turkish
Subjects
Communication and Media Studies
Journal Section
Case Report
Authors
Mustafa Ertem
*
Türkiye
Publication Date
January 15, 2018
Submission Date
November 28, 2017
Acceptance Date
December 29, 2017
Published in Issue
Year 2018 Volume: 3 Number: 5