The aim of this article is to analyze and discuss a topic, which does not stand at the forefront. The study tries to show that the European Union ever since its formation on the one hand has been attaching importance to the equality principle and trying to realize equality among its members, but on the other hand has been working against this principle by giving the example of the Union’s language policy. The European Union on the one hand gives importance to the multilingualism and has 23 official languages, on the other hand in the working environment and the access to information, the weight of English, French and German can be felt, in many fields it can be even said that English is dominant. The article analyses the historical process and official structure of language policy, the costs and benefits of multilingualism, the application and major problems of the language policy, the dominance of English, the advantages and disadvantages of a lingua franca and the search for solutions for the European Union’s language problem.
Avrupa Birliği Antlaşması, Madde 1: ‘an ever closer union among the peoples of Europe, in which decisions are taken as openly as possible and as closely as possible to the citizen’ www.eurlex.europa.eu/en/treaties/ index.htm (05.10.2010). BBC haberi: ‘Irish language recognized by EU’. http://news.bbc.co.
Uk./l/hi/northern_ireland/4088828.stm (05.10.2010). Brüll, Cornelia, ‘Die Sprachenpraxis in den Organen der Europaeischen Union’, http://www.europa-digital.de/text/aktuell /dossier / sprachen/organe.shtml (05.10.2010). Brüll, Cornelia, ‘Die Sprachenpolitik in der Europaeischen Union – Eine Einführung’, http://www.europa-digital.de/text/aktuell/dossir/sprachen/ spachel.shtml (05.10.2010). Cunningham, Kristina, ‘Translating for a larger Union – can we cope with more than 11 languages?’ http://www.europa.eu int/comm/translation /reading/articles/enlargement
_en.htm (05.10.2010). Evans, Lindsey, ‘Sprechen Sie meine Spreche?’, http://www. cafebabel.com/de/dossierprintversion.asp?Id=179 (05.10.2010). Gazzola, Michele, ‘Multilingualism In The European Union And Its Costs’, http://www. eumilano.it/multilinguismo /multilinguismo_unione_ en.htm (09.10.2010). F ‘The Union shall respect the national identities of its Members States, whose systems of government are founded on the principles of democracy.’, http://www.danistay.gov.tr/6%20-%20iyi_yönetim.htm (09.10.2010). McCuskey, Brian, ‘Respecting multilingualism in the enlargement of the European – the organisational challange’, http://www.europea.eu.int/ comm/translation/reading/articles/ enlargement_en.htm (11.10.2010). Monard, Rik, ‘One EU currency, One EU language’, De Standart, 31 Temmuz 1997, Van Someren, Emily, ‘The EU Language Regime: Lingual and Translational Problems’, 2004, s. 6, http//asterix.library.uu.nl/files/scroll /r59/scriptie_05.doc (08.10.2010). Peter Mateja, ‘Topic: EU Working Language’, http://www.debatabase. org.details_print.asp?topicID=288 (05.10.2010). Phillipson, Robert, ‘Union in need of language equality’, The Onestop Magazine. The Magazine for Enlish Language Teachers, http://www.onestopenglish.com/news /magazine /news/philipson_tefl.htm (05.10.2010). Roma Antlaşması, Madde 248: ‘Tek nüsha olarak Flamanca, Fransızca, Almanca ve İtalyanca olarak kaleme alınan, dört metni de aynı ölçüde geçerli olan bu antlaşma, İtalya Cumhuriyeti Hükümeti arşivlerinde muhafaza edilerek birer sureti antlaşmaya imza koyan diğer Devlet hükümetlerine gönderilir.’ http://www.europa.eu.int/comm/dgs/translation/ navigation/faq/faq_future_en.htm (08.10.2010). Rouse, Tamsin, ‘Language Policy in the Institutions of the EU: Dealing with the lingua fra(n)cas’, 2nd New Zealand European Studies Association Conference, 2902003, s. 6, http://www.europe.canterbury. ac.nz/news/NZESC_tamsin_rouse.pdf (2010).
Van Someren, Emily, ‘The EU Language Regime: Lingual and Translational Problems’, 2004, s. 19-20, http//asterix.library.uu.nl/files/scroll /r59/scriptie_05.doc
(02010). Toggenburg, Gabriel Von, ‘Europas Sprachenbabel: Perle oder Stolperstein’ http://www.cafebabel.com/de/ dossierprintversion.asp?Id=179 (19.10.2010). http://www. europea. eu. int/comm/scic/thescic/history_en.htm (21.10.2010). http://europa.eu.int/comm/dgs/translation/navigation/faq/faq_ language_en.htm
Bu çalışmanın amacı, genelde ön planda olmayan bir konuyu incelemek ve tartışmaya sunmaktır. Çalışmada, Avrupa Birliği’nin kuruluşundan bu yana eşitlik ilkesine önem vermesine ve üyeleri arasında eşitliği gerçekleştirme çabasına rağmen eşitlik ilkesine aykırı hareket etmesi Birliğin dil politikası örneği ile anlatılmaya çalışılacaktır. 23 resmi dile sahip olan Avrupa Birliği bir taraftan çok dilliliğe önem vermekte, öte yandan çalışma ortamında ve bilgi erişiminde İngilizce, Fransızca ve Almancanın ağırlığı hissedilmekte, hatta birçok alanda İngilizcenin baskınlığından dahi bahsedilebilmektedir. Çalışmada, dil politikasının tarihsel süreci ve resmi altyapısı, çok dilliliğin maliyeti ve faydaları, dil politikasının uygulanması ve temel sorunları, İngilizcenin baskınlığı, tek ortak dil seçeneğinin olumlu ve olumsuz yönleri ve Avrupa Birliği’nin dil sorununa çözüm çabaları anlatılacaktır.
Avrupa Birliği Antlaşması, Madde 1: ‘an ever closer union among the peoples of Europe, in which decisions are taken as openly as possible and as closely as possible to the citizen’ www.eurlex.europa.eu/en/treaties/ index.htm (05.10.2010). BBC haberi: ‘Irish language recognized by EU’. http://news.bbc.co.
Uk./l/hi/northern_ireland/4088828.stm (05.10.2010). Brüll, Cornelia, ‘Die Sprachenpraxis in den Organen der Europaeischen Union’, http://www.europa-digital.de/text/aktuell /dossier / sprachen/organe.shtml (05.10.2010). Brüll, Cornelia, ‘Die Sprachenpolitik in der Europaeischen Union – Eine Einführung’, http://www.europa-digital.de/text/aktuell/dossir/sprachen/ spachel.shtml (05.10.2010). Cunningham, Kristina, ‘Translating for a larger Union – can we cope with more than 11 languages?’ http://www.europa.eu int/comm/translation /reading/articles/enlargement
_en.htm (05.10.2010). Evans, Lindsey, ‘Sprechen Sie meine Spreche?’, http://www. cafebabel.com/de/dossierprintversion.asp?Id=179 (05.10.2010). Gazzola, Michele, ‘Multilingualism In The European Union And Its Costs’, http://www. eumilano.it/multilinguismo /multilinguismo_unione_ en.htm (09.10.2010). F ‘The Union shall respect the national identities of its Members States, whose systems of government are founded on the principles of democracy.’, http://www.danistay.gov.tr/6%20-%20iyi_yönetim.htm (09.10.2010). McCuskey, Brian, ‘Respecting multilingualism in the enlargement of the European – the organisational challange’, http://www.europea.eu.int/ comm/translation/reading/articles/ enlargement_en.htm (11.10.2010). Monard, Rik, ‘One EU currency, One EU language’, De Standart, 31 Temmuz 1997, Van Someren, Emily, ‘The EU Language Regime: Lingual and Translational Problems’, 2004, s. 6, http//asterix.library.uu.nl/files/scroll /r59/scriptie_05.doc (08.10.2010). Peter Mateja, ‘Topic: EU Working Language’, http://www.debatabase. org.details_print.asp?topicID=288 (05.10.2010). Phillipson, Robert, ‘Union in need of language equality’, The Onestop Magazine. The Magazine for Enlish Language Teachers, http://www.onestopenglish.com/news /magazine /news/philipson_tefl.htm (05.10.2010). Roma Antlaşması, Madde 248: ‘Tek nüsha olarak Flamanca, Fransızca, Almanca ve İtalyanca olarak kaleme alınan, dört metni de aynı ölçüde geçerli olan bu antlaşma, İtalya Cumhuriyeti Hükümeti arşivlerinde muhafaza edilerek birer sureti antlaşmaya imza koyan diğer Devlet hükümetlerine gönderilir.’ http://www.europa.eu.int/comm/dgs/translation/ navigation/faq/faq_future_en.htm (08.10.2010). Rouse, Tamsin, ‘Language Policy in the Institutions of the EU: Dealing with the lingua fra(n)cas’, 2nd New Zealand European Studies Association Conference, 2902003, s. 6, http://www.europe.canterbury. ac.nz/news/NZESC_tamsin_rouse.pdf (2010).
Van Someren, Emily, ‘The EU Language Regime: Lingual and Translational Problems’, 2004, s. 19-20, http//asterix.library.uu.nl/files/scroll /r59/scriptie_05.doc
(02010). Toggenburg, Gabriel Von, ‘Europas Sprachenbabel: Perle oder Stolperstein’ http://www.cafebabel.com/de/ dossierprintversion.asp?Id=179 (19.10.2010). http://www. europea. eu. int/comm/scic/thescic/history_en.htm (21.10.2010). http://europa.eu.int/comm/dgs/translation/navigation/faq/faq_ language_en.htm
Yorulmaz, M. (2013). Avrupa Birliği Dil Politikaları Ekseninde Çokdillilik Uygulamaları ve Karşılaşılan Dil Sorunu. Yalova Sosyal Bilimler Dergisi, 3(5). https://doi.org/10.17828/yasbed.43787
AMA
Yorulmaz M. Avrupa Birliği Dil Politikaları Ekseninde Çokdillilik Uygulamaları ve Karşılaşılan Dil Sorunu. YSBD. Aralık 2013;3(5). doi:10.17828/yasbed.43787
Chicago
Yorulmaz, Murat. “Avrupa Birliği Dil Politikaları Ekseninde Çokdillilik Uygulamaları Ve Karşılaşılan Dil Sorunu”. Yalova Sosyal Bilimler Dergisi 3, sy. 5 (Aralık 2013). https://doi.org/10.17828/yasbed.43787.
EndNote
Yorulmaz M (01 Aralık 2013) Avrupa Birliği Dil Politikaları Ekseninde Çokdillilik Uygulamaları ve Karşılaşılan Dil Sorunu. Yalova Sosyal Bilimler Dergisi 3 5
IEEE
M. Yorulmaz, “Avrupa Birliği Dil Politikaları Ekseninde Çokdillilik Uygulamaları ve Karşılaşılan Dil Sorunu”, YSBD, c. 3, sy. 5, 2013, doi: 10.17828/yasbed.43787.
ISNAD
Yorulmaz, Murat. “Avrupa Birliği Dil Politikaları Ekseninde Çokdillilik Uygulamaları Ve Karşılaşılan Dil Sorunu”. Yalova Sosyal Bilimler Dergisi 3/5 (Aralık 2013). https://doi.org/10.17828/yasbed.43787.
JAMA
Yorulmaz M. Avrupa Birliği Dil Politikaları Ekseninde Çokdillilik Uygulamaları ve Karşılaşılan Dil Sorunu. YSBD. 2013;3. doi:10.17828/yasbed.43787.
MLA
Yorulmaz, Murat. “Avrupa Birliği Dil Politikaları Ekseninde Çokdillilik Uygulamaları Ve Karşılaşılan Dil Sorunu”. Yalova Sosyal Bilimler Dergisi, c. 3, sy. 5, 2013, doi:10.17828/yasbed.43787.
Vancouver
Yorulmaz M. Avrupa Birliği Dil Politikaları Ekseninde Çokdillilik Uygulamaları ve Karşılaşılan Dil Sorunu. YSBD. 2013;3(5).
Yalova Sosyal Bilimler Dergisi, Açık Erişimli bir dergidir ve yayımladığı içeriği doğrudan açık erişime sunar. Dergi, yayımladığı içerikle bilimin Açık Erişim politikasıyla desteklenmesi ve geliştirilmesine katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. Okurlar, ticari amaç haricinde, yayıncı ya da yazardan izin almadan dergi makalelerinin tam metnini okuyabilir, indirebilir, kopyalayabilir, arayabilir ve link sağlayabilir. Derginin tüm içeriği okura ya da okurun dahil olduğu kuruma ücretsiz olarak sunulur. Yalova Sosyal Bilimler Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı(CC. BY-NC 4.0) ile yayınlanmaktadır. Dergi, Libre Açık Erişim sağlama politikasını benimsemiştir. Ayrıca Budapeşte Açık Erişim Deklarasyonunu (BOAI) imzalamıştır (Tıklayınız). Yalova Sosyal Bilimler Dergisi Committee on Publication Ethics (COPE) ve World Association of Medical Editors (WAME) yayın etiği ilkelerini benimsemiştir.