YABANCILARA TÜRKÇE ÖĞRETİMİNDE 'ÇAM DEVİRMEK' DEYİMİNİN ORTAYA ÇIKIŞ HİKÂYESİNİN B1 SEVİYEYE UYARLANMASI VE ETKİNLİK TEMELLİ METİN OLARAK SUNUMU
Öz
Bu çalışma, yabancılara Türkçe öğretiminde, İskender Pala’nın ‘İki Dirhem Bir Çekirdek’ adlı eserinde bulunan ‘Çam Devirmek’ deyiminin ortaya çıkış hikayesini B1 seviyesine uyarlamayı amaçlamaktadır. Nitel araştırma desenlerinden betimsel tarama modelinde tasarlanan bu çalışmada, doküman analizi kullanılmıştır. Deyimin seçiminde, günlük dildeki kullanım sıklığı ve B1 seviyesine uyarlanabilirliği etkili olmuştur. Uyarlama yapılırken, Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metni B1 seviye uyarlama kriterleri belirleyici olmuştur. Uyarlama sürecinde, metinleri hedef seviyeye (B1) uygun hale getirmek için sistematik bir yaklaşım olan Metin Değiştirim taksonomisinin (birleştirme, çıkarma, ekleme, yerine koyma, yer değiştirme) beş işleminden yararlanılmış; açımlama, sadeleştirme (sözcüksel sadeleştirme, koruma), kolaylaştırma ölçütleri uygulanmıştır. Bulgulara göre en sık uygulanan ölçüt %47,37 oranıyla sadeleştirme olmuştur. Açımlama %44,74, kolaylaştırma ise %7,89 oranına sahiptir. Uyarlama ölçütleri ikili veya üçlü kombinasyon şeklinde de uygulanmıştır. Özgün metin ve Uyarlanmış metnin sözcük sayıları Excel programında analiz edilmiş, özgün metin 225, uyarlanmış metin 227 sözcükten oluşmaktadır. Uyarlanmış metinde en sık tekrar eden ‘çam, köşk, yaz, bahçe’ sözcükleri olmuştur. Stephen Krashen’in Girdi Hipotezi (i+1) doğrultusunda öğrenicilere seviyelerinin bir basamak üstünde, nitelikli bir dilsel girdi hedeflenmiştir. Uyarlanan hikaye için, Bloom Taksonomisinin bilişsel basamakları temel alınarak etkinlik soruları hazırlanmıştır.
Anahtar Kelimeler
Etik Beyan
Kaynakça
- Avrupa Konseyi. (2009). Diller için Avrupa ortak başvuru metni: Öğrenim, öğretim ve değerlendirme (MEB, Çev.). Talim ve Terbiye Kurulu Başkanlığı.
- Ay, S., & Gülmez, M. (2021). Yabancılara Türkçe öğretimi için Sait Faik Abasıyanık’ın “Birtakım İnsanlar” adlı hikâyesinin B1 seviyesine sadeleştirilmesi. Journal of Education and New Approaches, 4(1), 68–82.
- Aydın, M. (2015). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde kullanılan ders ve okuma kitaplarındaki kelime sıklığı ve seviyelere göre sözcük hazinesi çalışması (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi). Gazi Üniversitesi.
- Bowen, G. A. (2009). Document analysis as a qualitative research method. Qualitative Research Journal, 9(2), 27–40. https://doi.org/10.3316/QRJ0902027
- Faigley, L., & Witte, S. (1981). Analyzing revision. College composition and communication, 32(4), 400–414. https://doi.org/10.2307/356602
- Güneş, F. (2013). Türkçede metin öğretimi yerine metinle öğrenme. Adıyaman Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, (11), 603–637.
- Kaplan, H., & Doğru, M. (2022). Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde bir masal uyarlama örneği: Ağlayan narla gülen ayva masalı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (31), 30–46.
- Krashen, S. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Pergamon Press.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Türkçe Eğitimi
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
9 Mayıs 2026
Gönderilme Tarihi
4 Ocak 2026
Kabul Tarihi
12 Şubat 2026
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2026 Sayı: 18