Dil ya da lehçe öğrenim süreçlerinde karşılaşılan durumlardan biri de öğrencilerin öğrenmeye çalıştıkları dil veya lehçeye ait metin üretiminde, aktarımında çeşitli gramer yapılarını kullanmaktan kaçınarak öğrenmeye çalışmaları ve gerek konuşma gerekse yazı düzeyinde bazı stratejiler uygulamalarıdır. Örneğin bir Kırgız, Türkiye Türkçesinde belirsiz gelecek zaman çekimli bir ifadeyi, gelecek zaman çekimiyle söyleyip yazabilmekte, ‘Siz bize söylersiniz.’ cümlesini ‘Siz bize söyleyeceksiniz.’ şeklinde kullanabilmektedir veya bir Türkiyeli Türk, Kırgız Türkçesi bir metni aktarırken karma fiil yapılarını ve zarf fiille kurulan tümce yapılarını bitmiş tümce şekline getirmek için zaman eki kullanabilmektedir. Örneğin: …kiçinekey balıktardı koygonun körüp,… ifadesini, …küçük balıklar gördü…(1) şeklinde aktarmak gibi. Bu tür örnekler çoğaltılabilir. Çalışmada verilen Kırgız Türkçesi metnin Türkiye Türkçesine aktarımında, ortaya konulan stratejileri dikkatlere sunulmuştur. Ayrıca çalışmada, literatürde daha önce adlandırılmamış veya kavramsallaşmamış aktarım stratejisi önerileri ortaya konulmuştur. Bunlar, aktarmaktan kaçınma stratejisi, çağrışım stratejisi, sözlüksel aktarım stratejisi, birebir aktarma stratejisi’dir. Öğrencilerin yaptıkları aktarımlarda uyguladıkları stratejilere bakıldığında, özellikle aşırı genelleme, özetleme, tahminde bulunma, çağrışım stratejisi, eksiltme ve ekleme stratejilerinin daha öne çıktığı görülmektedir. Öğrencilerin aktarımlarındaki hataların çözümlemelerine bakıldığında ise, özellikle bilgi eksikliğine dayalı sözlüksel-anlamsal yanlışlar, yazım yanlışları, aşırı genellemeden, özetleme ve örneksemeden kaynaklanan ve bazı durumlarda eksiltmenin ortaya çıkardığı hata ve yanlışların ortaya çıktığı görülmektedir.
kaçınma stratejisi hata çözümlemesi yanlış çözümlemesi Türk lehçeleri
One of the common situations encountered in the process of learning a language or dialect is that learners often avoid using certain grammatical structures of the target language or dialect in their text production and transfer. Instead, they apply various strategies in both spoken and written forms. For example, a Kyrgyz speaker learning Turkish may express an indefinite future tense by using a definite future tense, saying or writing the sentence "Siz bize söylersiniz" (You will tell us) as "Siz bize söyleyeceksiniz" (You are going to tell us). Similarly, a Turkish learner, when translating a Kyrgyz text, might use tense markers to transform complex verb forms and clauses formed with adverbial participles into complete sentences. For instance, the phrase "kiçinekey balıktardı koygonun körüp," may be translated as "küçük balıklar gördü" (The small fish saw). These examples can be multiplied. In this study, the strategies used in the translation of a Kyrgyz text into Turkish are presented. Additionally, it introduces some translation strategies that have not previously been named or conceptualized in the literature. These proposed strategies are the avoidance strategy, association strategy, lexical transfer strategy, and literal translation strategy. When analyzing the strategies applied by the students in their translations, it is observed that certain strategies stand out more, particularly overgeneralization, summarization, guessing, association strategy, omission, and addition strategies. Upon examining the errors in the students' translations, it becomes clear that the mistakes primarily stem from a lack of knowledge, leading to lexical-semantic errors, spelling mistakes, as well as errors resulting from overgeneralization, summarization, and approximation. In some cases, the errors are caused by omission, where certain linguistic elements are omitted. This study sheds light on the various strategies learners use in the translation process and emphasizes the importance of identifying and addressing these strategies to enhance the teaching of Turkic dialects, particularly in the context of Kyrgyz-Turkish language learning.
avoidance strategy error analysis false analysis Turkish Dialects
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi (Diğer) |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2024 |
Gönderilme Tarihi | 7 Ekim 2024 |
Kabul Tarihi | 4 Kasım 2024 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Cilt: 8 Sayı: 2 |