This study aims to examine the students’ consecutive interpreting in English and Turkish. This study was carried out with 32 senior students who are native Turkish speakers at the Department of English Translation and Interpreting. The students were required to render the speeches chosen from the EU Speech Repository, a speech bank for interpreting studies, in the En-Tr and Tr-En directions, respectively. The students were audio-recorded. In addition, students’ working memory (WM) capacities were determined by conducting digit span and word span tests, and attention levels were determined by conducting monolingual and bilingual Stroop test. The data was assessed with the overall assessment score of consecutive interpreting performance, total duration, pauses, linguistic errors, participants’ individual differences (WM and attention level), and directionality. The recordings were transcribed and assessed by two experts. A detailed error analysis was performed using MAXQDA Analytics Pro Academic. Students with higher WM levels also have better performance in the En-Tr direction, yet this is not observed in the Tr-En. This can be explained by the fact that students have more difficulty and spend more time interpreting to L2 due to their language proficiency in translation (such as lack of vocabulary, difficulties related to structure, etc.). There was no significant relationship between students' attention skills and interpreting performance. Differences were also observed in the errors and strategies used by students depending on directionality. It is expected that this study will contribute to understanding the consecutive interpreting process, revealing the main difficulties, and thereby contributing to interpreter training.
Consecutive interpreting Directionality Working memory Attention level Interpreter training
122K557
: Bu çalışmanın amacı, İngilizce ve Türkçe dil çiftinde ardıl çeviri süreçlerini incelemektir. Ana dili Türkçe olan son sınıf 32 İngilizce mütercim tercümanlık öğrencisiyle gerçekleştirilmiştir. Çalışmada öğrenciler, sözlü çeviri çalışmaları için oluşturulan bir konuşma bankası olan EU Speech Respository’den seçilen konuşmaları İng-Tr ve Tr-İng sırasıyla tercüme etmişlerdir. Öğrencilerin sesleri kaydedilmiştir. Ayrıca katılımcıların işleyen bellek kapasiteleri, rakam aralığı ve kelime aralığı testleri uygulanarak; dikkat seviyeleri ise tek dilli ve iki dilli Stroop renk ve kelime testi ile belirlenmiştir. Çalışmada elde edilen veriler; başta ardıl çeviri performansı genel değerlendirme puanı, çeviri süresi, duraklamaları, çeviride dilbilimsel hatalar, katılımcıların bireysel farklılıkları (işleyen bellek ve dikkat seviyesi) ve çevirinin yönü koşulu (yabancı dilden ana dile doğru ya da anadilden yabancı dile doğru) ile ilişkilendirilmektedir. Katılımcıların çevirilerinin transkripsiyonu yapılmış ve ses kayıtlarıyla birlikte iki uzman tarafından değerlendirilmiştir. MAXQDA Analytics Pro Academic kullanılarak detaylı hata analizi yapılmıştır. Elde edilen verilere göre İng-Tr yönünde ardıl çeviride işleyen bellek seviyeleri daha yüksek olan öğrencilerin çeviri performanslarının daha iyi olduğunu göstermiştir. Aynı bulgu Tr-İng ardıl çeviride görülmemiştir. Bunun nedeninin öğrencilerin yabancı dile doğru çeviride dil yeterlilikleri nedeniyle (kelime eksikliği, yapı ile ilgili zorluklar vs.) daha fazla zorlanmaları ve daha uzun süre harcamalarıyla açıklanabilir. Öğrencilerin dikkat kontrolü becerileri ile ardıl çeviri performansları arasında anlamlı bir ilişki görülmemiştir. Çalışmada ayrıca çeviri yönüne bağlı olarak öğrencilerin yaptıkları hatalar ve kullandıkları stratejiler arasında da önemli farklılıklar gözlemlenmiştir. Bu çalışmanın tipolojik olarak farklı iki dil arasındaki çeviri yönüne bağlı olarak değişiklik gösteren ardıl çeviri süreçlerini anlamaya, karşılaşılan temel zorlukları ortaya çıkarmaya ve tercüman eğitimine katkıda bulunması beklenmektedir.
Ardıl çeviri Çeviri yönü İşleyen bellek Dikkat seviyesi Çeviri eğitimi
TÜBİTAK
122K557
TÜBİTAK 1002 kapsamında 122K557 numaralı projemize desteğinden dolayı TÜBİTAK'A teşekkür ederiz.
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Alan Eğitimleri (Diğer) |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Proje Numarası | 122K557 |
Erken Görünüm Tarihi | 9 Aralık 2024 |
Yayımlanma Tarihi | 15 Aralık 2024 |
Gönderilme Tarihi | 17 Ağustos 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Cilt: 24 Sayı: 4 |