Derleme
BibTex RIS Kaynak Göster

Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi

Yıl 2019, Cilt: 9 Sayı: 2, 902 - 928, 01.07.2019
https://doi.org/10.18039/ajesi.582409

Öz

Bu çalışmada “bir yabancı dil sınıfında
çeviri dersleri nasıl yapılmalıdır?” sorusuna cevap aranmaya çalışılmış ve bu
doğrultuda kuramsal bir çerçeve çizilmiştir. Bu kuramsal çerçevede öncelikle
anadilin, dolayısıyla çevirinin, yabancı dil öğretim yöntemlerindeki yeri
tartışılmış ve 70’li yıllarda ortay çıkan iletişimsel yöntemle birlikte
anadilin yabancı dil sınıflarında dil öğrenim sürecini destekleyen bir unsur
olarak yer almaya başlamasından bahsedilmiştir. Ancak bu destek beraberinde
birtakım sorunları da getirmiştir.  Zira
bağımsız cümlelerle ve öğrencinin öğrenilen dilin sözdizim ve dilbilgisi
kurallarını öğrenip öğrenmediğini yordamak amacıyla yapılan çeviri
alıştırmalarının bir beceri kazandırması beklenemez.  Tüm bu saptamaların ardından çalışmada çeviri
eğitiminde başarıyla uygulanmakta olan yorumlayıcı çeviri yönteminin yabancı
dil sınıflarında neden ve nasıl uygulanabileceği üzerinde durulmuştur. Aynı
zamanda yabancı dil öğretimi programlarında yer alan çeviri derslerinde çeviri
edincinin öğrencilere ne derece kazandırılabileceği ve bu derslerin
hedeflerinin neden yeniden gözden geçirilmesi gerektiği tartışılmış ve bu
derslere iletişimsel bir hedef kazandırmanın gerekliliği vurgulanmıştır. Diğer
yandan, yabancı dile katkı amacıyla yapılan çeviri dersleri söz konusu
olduğunda, bir zorunluluk olarak karşımıza çıkan öğrenme stratejilerini temel
alan ve yorumlayıcı çeviri kuramından esinlenen, öğrenciye adım adım çeviri
sürecini ve karşılaşabileceği güçlükleri tanıtmayı hedefleyen alıştırma
örnekleri üzerinde durulmuştur.

Kaynakça

  • Ballard, M. (1986). Pour un Enseignement de Traduction. Franco-British Studies, 1, 27-40.
  • _________ (1988). Le commentaire de version. Meta, 33 (3), 341-349.
  • Cornaire, C. (1998). La Compréhension Orale. Paris: Clé International.
  • Cuq, J-P. & Gruca, I. (2011). Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Grenoble : PUG.
  • Cyr, P. (1998). Les Stratégies d’Apprentissage. Paris: Clé International.
  • Déjean le Féal, K. (1994). Pédagogie Raisonnée de la Traduction. Terminologie et Traduction, 3, 7-66.
  • Delisle, J. (1993). La Traduction Raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Durieux, C. (2005). L’Enseignement de la Traduction : Enjeux et Démarches. Méta, 50 (1), 36-47.
  • Edit, B. (2017).Traduction en Classe de Langue. https://btk.ppke.hu/uploads/articles/8538/file/1-2-18.pdf (Erişim tarihi 28. 08. 2017).
  • El Quessar, M. (2009). La traduction dans l’apprentissage des langues, un objectif linguistique, mais une approche communicative. Revue AFN Maroc, 4-5, 139-148.
  • Farias, A. (2014). Pédagogie de la traduction et traduction à visée pédagogique : étude de cas. Synergies Chili, 10, 55-65.
  • Grellet, F. (1991). Apprendre à Traduire; Typologie d’Exercices de Traduction. Nancy: Presses Universitaires.
  • Ladmiral, J-R. (1984). Pour la Traduction dans l’Enseignement des Langues: “Version” Moderne des Humanités. La Traduction: De la Théorie à la Didactique, 39-56. Etudes réunies par Michel Ballard (Ed.). Lille: Presses Universitaires.
  • Lavault, E. (1985). Fonction de la Traduction en Didactique des Langues. Paris: Didier Erudition.
  • Lederer, M. (1994). La Traduction Aujourd’hui. Paris: Hachette.
  • Ngarsou, V. (2013). La traduction pédagogique et le bilinguisme français-anglais au Tchad: une proposition réaliste? Éducation et Sociétés Plurilingues, 34, 79-90.
  • Seleskovitch, D. & Lederer, M.(1993). Interpréter pour Traduire. Paris: Didier Erudition.
  • Timur Ağıldere, S. (2004). La Notion du Sens dans la Théorie Interprétative et dans l’Approche Communicative: Ses Reflets sur “ la Traduction Pédagogique”. Ankara Üniversitesi Dil Dergisi, 123, 19-30.
  • Ülsever, Ş. (1995). Çeviri Öğretiminde Bir Yöntem Önerisi. TÖMER Çeviri Dergisi, 6, 11-14.
  • ………… (1997). İngilizce Bilgilendirici Metin Çevirisinde Öğrenci Yanlışlarının Değerlendirilmesi. Tömer Çeviri Dergisi, özel kuram sayısı, 10, 27-42.
  • Ünsal, G. (2013). Traduction Pédagogique et Analyse des Erreurs. Synergies Turquie, 6, 87-106.

Interpretative Translation Theory And Translation Teaching In Foreign Language Classes

Yıl 2019, Cilt: 9 Sayı: 2, 902 - 928, 01.07.2019
https://doi.org/10.18039/ajesi.582409

Öz

This study aims to find an answer to the question of
“How should translation courses be conducted in a foreign language class?” and
a theoretical framework has been drawn. In this theoretical framework, firstly,
the place of mother tongue and translation in foreign language teaching methods
is discussed and it is mentioned that the mother tongue started to be included
in foreign language classes as an element supporting the language learning
process in the 70s with the emergence of communicative approach. However, this
support has brought some problems as well because it cannot be expected that
translation exercises conducted with independent sentences to predict whether
the students learn the rules of syntax and grammar of the target language will
help them gain a skill. After all these identifications, the study focuses on
why and how the interpretative translation method, which issuccessfully applied
in translation education, can be applied in foreign language classes. At the
same time, to what extent students can gain translation competency in
translation courses of foreign language teaching programs and why the
objectives of them should be revised were discussed, and the necessity of
providing these courses a communicative objective was emphasized. On the other
hand, in the case of translation lessons, which are conducted for the purpose
of contributing to the foreign language, the practice examples, which are based
on the learning strategies we face as a necessity, are inspired by the
interpretative translation theory, and introducing the process and the
potential challenges step by step to the students, are focused.

Kaynakça

  • Ballard, M. (1986). Pour un Enseignement de Traduction. Franco-British Studies, 1, 27-40.
  • _________ (1988). Le commentaire de version. Meta, 33 (3), 341-349.
  • Cornaire, C. (1998). La Compréhension Orale. Paris: Clé International.
  • Cuq, J-P. & Gruca, I. (2011). Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Grenoble : PUG.
  • Cyr, P. (1998). Les Stratégies d’Apprentissage. Paris: Clé International.
  • Déjean le Féal, K. (1994). Pédagogie Raisonnée de la Traduction. Terminologie et Traduction, 3, 7-66.
  • Delisle, J. (1993). La Traduction Raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Durieux, C. (2005). L’Enseignement de la Traduction : Enjeux et Démarches. Méta, 50 (1), 36-47.
  • Edit, B. (2017).Traduction en Classe de Langue. https://btk.ppke.hu/uploads/articles/8538/file/1-2-18.pdf (Erişim tarihi 28. 08. 2017).
  • El Quessar, M. (2009). La traduction dans l’apprentissage des langues, un objectif linguistique, mais une approche communicative. Revue AFN Maroc, 4-5, 139-148.
  • Farias, A. (2014). Pédagogie de la traduction et traduction à visée pédagogique : étude de cas. Synergies Chili, 10, 55-65.
  • Grellet, F. (1991). Apprendre à Traduire; Typologie d’Exercices de Traduction. Nancy: Presses Universitaires.
  • Ladmiral, J-R. (1984). Pour la Traduction dans l’Enseignement des Langues: “Version” Moderne des Humanités. La Traduction: De la Théorie à la Didactique, 39-56. Etudes réunies par Michel Ballard (Ed.). Lille: Presses Universitaires.
  • Lavault, E. (1985). Fonction de la Traduction en Didactique des Langues. Paris: Didier Erudition.
  • Lederer, M. (1994). La Traduction Aujourd’hui. Paris: Hachette.
  • Ngarsou, V. (2013). La traduction pédagogique et le bilinguisme français-anglais au Tchad: une proposition réaliste? Éducation et Sociétés Plurilingues, 34, 79-90.
  • Seleskovitch, D. & Lederer, M.(1993). Interpréter pour Traduire. Paris: Didier Erudition.
  • Timur Ağıldere, S. (2004). La Notion du Sens dans la Théorie Interprétative et dans l’Approche Communicative: Ses Reflets sur “ la Traduction Pédagogique”. Ankara Üniversitesi Dil Dergisi, 123, 19-30.
  • Ülsever, Ş. (1995). Çeviri Öğretiminde Bir Yöntem Önerisi. TÖMER Çeviri Dergisi, 6, 11-14.
  • ………… (1997). İngilizce Bilgilendirici Metin Çevirisinde Öğrenci Yanlışlarının Değerlendirilmesi. Tömer Çeviri Dergisi, özel kuram sayısı, 10, 27-42.
  • Ünsal, G. (2013). Traduction Pédagogique et Analyse des Erreurs. Synergies Turquie, 6, 87-106.
Toplam 21 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Cihan Aydoğu 0000-0002-1065-8581

Yayımlanma Tarihi 1 Temmuz 2019
Gönderilme Tarihi 14 Nisan 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 Cilt: 9 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Aydoğu, C. (2019). Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi. Anadolu Journal of Educational Sciences International, 9(2), 902-928. https://doi.org/10.18039/ajesi.582409
AMA Aydoğu C. Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi. AJESI. Temmuz 2019;9(2):902-928. doi:10.18039/ajesi.582409
Chicago Aydoğu, Cihan. “Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi”. Anadolu Journal of Educational Sciences International 9, sy. 2 (Temmuz 2019): 902-28. https://doi.org/10.18039/ajesi.582409.
EndNote Aydoğu C (01 Temmuz 2019) Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi. Anadolu Journal of Educational Sciences International 9 2 902–928.
IEEE C. Aydoğu, “Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi”, AJESI, c. 9, sy. 2, ss. 902–928, 2019, doi: 10.18039/ajesi.582409.
ISNAD Aydoğu, Cihan. “Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi”. Anadolu Journal of Educational Sciences International 9/2 (Temmuz 2019), 902-928. https://doi.org/10.18039/ajesi.582409.
JAMA Aydoğu C. Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi. AJESI. 2019;9:902–928.
MLA Aydoğu, Cihan. “Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi”. Anadolu Journal of Educational Sciences International, c. 9, sy. 2, 2019, ss. 902-28, doi:10.18039/ajesi.582409.
Vancouver Aydoğu C. Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Ve Yabancı Dil Sınıflarında Çeviri Öğretimi. AJESI. 2019;9(2):902-28.