Araştırma Makalesi

Mukaddimetü’l-Edeb’in Hem Doğu Türkçesine Hem Batı Türkçesine Satır Altı Çevrili Bir Nüshası Üzerine

Cilt: 6 Sayı: 2 30 Ağustos 2022
PDF İndir
TR EN

Mukaddimetü’l-Edeb’in Hem Doğu Türkçesine Hem Batı Türkçesine Satır Altı Çevrili Bir Nüshası Üzerine

Öz

Türkleşen Harezm’de Türk dili bir edebiyat ve yazı dili olmuş ve bu durumun doğal bir sonucu olarak bu coğrafyada Türk dilinin tarihine ışık tutacak önemli eserler kaleme alınmıştır. Bu eserlerden bir tanesi de Zemahşerî’nin kaleme aldığı Mukaddimetü’l-Edeb’dir. Kullanışlı bir sözlük özelliğine sahip olan Mukaddimetü’l-Edeb, oldukça itibar görüp sevildiğinden istinsah edilmiş çok sayıda nüshası bulunmaktadır. Literatürde adı geçen eserin nüshaları ile alakalı birçok çalışma yapılmıştır ve yapılacak araştırmalar neticesinde bu çalışmaların içeriğinde güncelleme yapmak kaçınılmazdır.


Bu makale, daha önce herhangi bir çalışmada bahsi geçmeyen Süleymaniye Kütüphanesi İzmir kısmında 672 numara ile kayıtlı, Mukaddimetü’l-Edeb’in yeni bir nüshasını tanıtma amacını taşımaktadır. Çalışmada öncelikle Mukaddimetü’l-Edeb’in Türkçeye çevrilen nüshaları, ardından nüshanın imla ve dil özellikleri hakkında bilgi verilmiştir. Kolofonunda istinsah tarihi olarak 877 kaydı düşülen eserde Arapça sözcüklerin Farsça karşılıkları verilmiştir. Bunun yanında bu sözcüklerin Doğu ve Batı Türkçesine çevirisi yapılmıştır. Bu bağlamda eldeki nüsha; fonetik, morfolojik ve leksik anlamda önemli bir kaynak niteliğindedir. Türkçenin her iki sahasına ait çevirilerinin olması sebebiyle eser tanıtılırken aynı zamanda her iki sahaya ait imla ve dil özellikleri karşılaştırmalı bir şekilde verilmiş ve bu özellikler eser üzerinden örneklendirilmiştir.


Son olarak Mukaddimetü’l-Edeb’in Türkçenin söz varlığı bakımından önemi vurgulanmış ve konu ile ilgili çalışmaların arttırılması gerektiğinin altı çizilmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Ata, A. (2014). Çağatay Türkçesinin ilk devresi: Harezm - Altın Ordu Türkçesi. Ankara Üniversitesi Yayınevi.
  2. Aydın, Ş. (2008). İran Kütüphaneleri Türkçe yazmalar kataloğu. Timaş Yayınları.
  3. Eckmann J. (2013). Çağatayca el kitabı, (Prof. Dr. Günay, Karaağaç Çev.). Altıncı Baskı. Kesit Yayınları.
  4. Ersoy, G. (2021, 13 Eylül). Mukaddimetü’l-Edeb’in Harezm Türkçesine satır altı çevirili bilinmeyen bazı nüshaları. https://www.youtube.com/watch?v=1yuWekkjl5A
  5. İlmamedov R. (2011). “Zemahşerî’nin Mukaddimet’ül-Edeb’inde Kur’ân’la ilgili terimler”, Uludağ Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 20/2, 191-207.
  6. Kaya, N. (1997). “Mukaddimetü’l-Edeb’in Edirne Selimiye Kütüphânesi’ndeki muhtasar bir nüshası”, Türk Kültürü, 15 (405), 59-61.
  7. Komisyon (1992). Fihris el-Mahtūtāt et-Türkiyye el-Osmāniyye, III. Cilt, Kahire: El-Heyetü’l- Mısriyyeti’l- Āmmeti li’l- Küttāb.
  8. Muhammad, R. (2014). Zemahşeri Mukaddimetül Edeb eserinin Osmanlı Türkçesi ile tercümeli Tahran nüshası (Elif-Dal Kısmı) (Giriş- Dil Özellikleri-Transkripsiyonlu Metin-Dizin) (Tez No. 358457) [Yüksek Lisans Tezi, Yıldız Teknik Üniversitesi]. https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/tezSorguSonucYeni.jsp

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Edebi Çalışmalar

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Ağustos 2022

Gönderilme Tarihi

2 Temmuz 2022

Kabul Tarihi

29 Ağustos 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Cilt: 6 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Ersoy, G. (2022). Mukaddimetü’l-Edeb’in Hem Doğu Türkçesine Hem Batı Türkçesine Satır Altı Çevrili Bir Nüshası Üzerine. Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi, 6(2), 922-934. https://doi.org/10.34083/akaded.1139717

Cited By

Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası  lisansı ile lisanslanmıştır. 
 

This work is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 International