Araştırma Makalesi

Yavuz Sultan Selîm’in Farsça Bir Şiirinin Nazire, Şerh ve Tercümelerinin Çeviri Stratejilerine Göre Değerlendirilmesi

Cilt: 10 Sayı: 1 30 Mart 2026
PDF İndir
EN TR

Yavuz Sultan Selîm’in Farsça Bir Şiirinin Nazire, Şerh ve Tercümelerinin Çeviri Stratejilerine Göre Değerlendirilmesi

Öz

Klasik Türk edebiyatında tercüme, şerh ve nazire geleneği kökleri eskilere dayanan bir pratiği temsil etmektedir. İslam’ın kabulüyle beraber Arapça ve Farsçadan birçok eser Türkçeye tercüme edilmiştir. Bazı eserler nazmen ve nesir olarak Türkçeye aktarılırken bazı eserler de tafsilatlı bir şekilde şerh edilmiştir. Yeri geldiğinde bu tercüme ve şerhlerin dışında kaynak metinlere ekleme ve çıkarma yapılarak tercüme-telif eserler de kaleme alınmıştır. Kimi zaman eserin tamamı tercüme edilirken bazen eserden seçme metinler veya tek başına bir manzumeye de tercümeler yapılmıştır. Bu çalışmada Yavuz Sultan Selîm Dîvânı’nda yer alan Farsça “-âf” kafiyeli bir manzumenin Türkçeye yapılan nazmen tahvili, nazire, şerh ve tercümeleri incelenmiştir. Bu bağlamda öne çıkan husus Ali Emîrî’nin Osmanlı Tarih ve Edebiyatı Mecmuası’nda 31 Mayıs 1334/1918 yılında aynı sayfada şairin oğlu Kânûnî’nin bu şiiri “nazmen Türkçeye tahvili” başlığı altında şiirin ilk nazmen Türkçeye tercümesini vermiş olmasıdır. Yapılan çalışmalar doğrultusunda aynı şiire Kânûnî’nin nazire yazdığı da tespit edilmiştir. Hüseyin Şevket’in 1911 yılında Yavuz Selîm Dîvânı’ndan seçme gazellerden hareketle oluşturduğu eserinde bu gazeli de seçmeleri arasına aldığı ve nazmen Türkçeye tercüme ettiği belirlenmiştir. Gazel üzerine son nazmen çeviri 2015 yılında Gökhan Gökmen tarafından serbest nazım şekliyle yapılan tercümedir. Nazmen tercümeler dışında Manastırlı Dâniş Ahmed Efendi 1896 yılında Dîvân’a klasik yöntemlerle şerh yazmıştır. Çalışmaya esas alınan bu gazel şerhte de mevcuttur. Bunların dışında Şeyh Vasfî, Ali Nihad Tarlan, Fatih Köksal ve İbrahim Kaya vd. tarafından yapılan çalışmalarda bu gazel nesir olarak tercüme edilmiştir. Şiir, seçmelerde en çok tercih edilen gazeller arasında yer almaktadır. Bu çalışmada söz konusu şiirin nazmen tahvil, nazire, şerh ve tercümeler bağlamında çeviri stratejileri açısından yüzyıllar boyunca nasıl ele alınıp yorumlandığı karşılaştırmalı bir yaklaşımla incelenmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Ali Emîrî (1334/1918). “Yavuz Sultan Selîm Hân hazretlerinin Fârsî gazel-i şâhâneleri-Kânûnî Sultan Süleyman hazretleri tarafından nazmen Türkçeye tahvili.” Osmanlı Tarih ve Edebiyatı Mecmuası, Naşiri: Ali Emîrî, Evkâf-ı İslâmiye Matbaası, Sene 1, 31 Mayıs, s. 39-40.
  2. Aydemir, Y., Yerdemir, F. (2022). Hüseyin Şevket’in Yavuz Sultan Selîm’in Farsça divanını nazmen tercümesi”, Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, 29, 281-294.
  3. Baker, M. (2001). In other words: A course book on translation. Routledge.
  4. Bengi, I. (1990). A re-evaluation of the concept of equivalence in the literary translations of Ahmed Midhat Efendi: A linguistik perspective [Yayımlanmamış doktora tezi]. Boğaziçi Üniversitesi.
  5. Bilen, O. (2007). Çağdaş yorumbilim kuramları. Şule Yayınları.
  6. Dâniş Ahmed Efendi (2020). Dest-âvîz-i dâniş, Yavuz Sultan Selîm divanı şerhi, (S. Üst Erdem & M.Y. Başçetin, Haz.). Gece Kitaplığı.
  7. Demircioğlu, C. (2005). From discourse to practice: Rethinking “translation” (terceme) and related practices of text production in the late Ottoman literary tradition [Yayımlanmamış doktora tezi]. Boğaziçi Üniversitesi.
  8. --------------------(2009). “Osmanlı çeviri tarihi araştırmaları açısından “terceme” ve “çeviri” kavramlarını yeniden düşünmek. Journal of Turkish Studies (Türklük Bilgisi Araştırmaları). Cem Dilçin Armağanı I, vol. 33/II, Cemal Kafadar, Gönül Alpay Tekin (ed.), Zehra Toska (guest ed.), Harvard University: 159-177.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Karşılaştırmalı Dil Çalışmaları, Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Mart 2026

Gönderilme Tarihi

30 Ocak 2026

Kabul Tarihi

27 Mart 2026

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2026 Cilt: 10 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Yerdemir, F., & Yerdemir, Ş. (2026). Yavuz Sultan Selîm’in Farsça Bir Şiirinin Nazire, Şerh ve Tercümelerinin Çeviri Stratejilerine Göre Değerlendirilmesi. Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi, 10(1), 176-200. https://doi.org/10.34083/akaded.1878028
AMA
1.Yerdemir F, Yerdemir Ş. Yavuz Sultan Selîm’in Farsça Bir Şiirinin Nazire, Şerh ve Tercümelerinin Çeviri Stratejilerine Göre Değerlendirilmesi. ADED. 2026;10(1):176-200. doi:10.34083/akaded.1878028
Chicago
Yerdemir, Fatih, ve Şerife Yerdemir. 2026. “Yavuz Sultan Selîm’in Farsça Bir Şiirinin Nazire, Şerh ve Tercümelerinin Çeviri Stratejilerine Göre Değerlendirilmesi”. Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi 10 (1): 176-200. https://doi.org/10.34083/akaded.1878028.
EndNote
Yerdemir F, Yerdemir Ş (01 Mart 2026) Yavuz Sultan Selîm’in Farsça Bir Şiirinin Nazire, Şerh ve Tercümelerinin Çeviri Stratejilerine Göre Değerlendirilmesi. Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi 10 1 176–200.
IEEE
[1]F. Yerdemir ve Ş. Yerdemir, “Yavuz Sultan Selîm’in Farsça Bir Şiirinin Nazire, Şerh ve Tercümelerinin Çeviri Stratejilerine Göre Değerlendirilmesi”, ADED, c. 10, sy 1, ss. 176–200, Mar. 2026, doi: 10.34083/akaded.1878028.
ISNAD
Yerdemir, Fatih - Yerdemir, Şerife. “Yavuz Sultan Selîm’in Farsça Bir Şiirinin Nazire, Şerh ve Tercümelerinin Çeviri Stratejilerine Göre Değerlendirilmesi”. Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi 10/1 (01 Mart 2026): 176-200. https://doi.org/10.34083/akaded.1878028.
JAMA
1.Yerdemir F, Yerdemir Ş. Yavuz Sultan Selîm’in Farsça Bir Şiirinin Nazire, Şerh ve Tercümelerinin Çeviri Stratejilerine Göre Değerlendirilmesi. ADED. 2026;10:176–200.
MLA
Yerdemir, Fatih, ve Şerife Yerdemir. “Yavuz Sultan Selîm’in Farsça Bir Şiirinin Nazire, Şerh ve Tercümelerinin Çeviri Stratejilerine Göre Değerlendirilmesi”. Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi, c. 10, sy 1, Mart 2026, ss. 176-00, doi:10.34083/akaded.1878028.
Vancouver
1.Fatih Yerdemir, Şerife Yerdemir. Yavuz Sultan Selîm’in Farsça Bir Şiirinin Nazire, Şerh ve Tercümelerinin Çeviri Stratejilerine Göre Değerlendirilmesi. ADED. 01 Mart 2026;10(1):176-200. doi:10.34083/akaded.1878028

Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası  lisansı ile lisanslanmıştır. 
 

This work is licensed under Attribution-NonCommercial 4.0 International