Yavuz Sultan Selîm’in Farsça Bir Şiirinin Nazire, Şerh ve Tercümelerinin Çeviri Stratejilerine Göre Değerlendirilmesi
Öz
Klasik Türk edebiyatında tercüme, şerh ve nazire geleneği kökleri eskilere dayanan bir pratiği temsil etmektedir. İslam’ın kabulüyle beraber Arapça ve Farsçadan birçok eser Türkçeye tercüme edilmiştir. Bazı eserler nazmen ve nesir olarak Türkçeye aktarılırken bazı eserler de tafsilatlı bir şekilde şerh edilmiştir. Yeri geldiğinde bu tercüme ve şerhlerin dışında kaynak metinlere ekleme ve çıkarma yapılarak tercüme-telif eserler de kaleme alınmıştır. Kimi zaman eserin tamamı tercüme edilirken bazen eserden seçme metinler veya tek başına bir manzumeye de tercümeler yapılmıştır. Bu çalışmada Yavuz Sultan Selîm Dîvânı’nda yer alan Farsça “-âf” kafiyeli bir manzumenin Türkçeye yapılan nazmen tahvili, nazire, şerh ve tercümeleri incelenmiştir. Bu bağlamda öne çıkan husus Ali Emîrî’nin Osmanlı Tarih ve Edebiyatı Mecmuası’nda 31 Mayıs 1334/1918 yılında aynı sayfada şairin oğlu Kânûnî’nin bu şiiri “nazmen Türkçeye tahvili” başlığı altında şiirin ilk nazmen Türkçeye tercümesini vermiş olmasıdır. Yapılan çalışmalar doğrultusunda aynı şiire Kânûnî’nin nazire yazdığı da tespit edilmiştir. Hüseyin Şevket’in 1911 yılında Yavuz Selîm Dîvânı’ndan seçme gazellerden hareketle oluşturduğu eserinde bu gazeli de seçmeleri arasına aldığı ve nazmen Türkçeye tercüme ettiği belirlenmiştir. Gazel üzerine son nazmen çeviri 2015 yılında Gökhan Gökmen tarafından serbest nazım şekliyle yapılan tercümedir. Nazmen tercümeler dışında Manastırlı Dâniş Ahmed Efendi 1896 yılında Dîvân’a klasik yöntemlerle şerh yazmıştır. Çalışmaya esas alınan bu gazel şerhte de mevcuttur. Bunların dışında Şeyh Vasfî, Ali Nihad Tarlan, Fatih Köksal ve İbrahim Kaya vd. tarafından yapılan çalışmalarda bu gazel nesir olarak tercüme edilmiştir. Şiir, seçmelerde en çok tercih edilen gazeller arasında yer almaktadır. Bu çalışmada söz konusu şiirin nazmen tahvil, nazire, şerh ve tercümeler bağlamında çeviri stratejileri açısından yüzyıllar boyunca nasıl ele alınıp yorumlandığı karşılaştırmalı bir yaklaşımla incelenmiştir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Ali Emîrî (1334/1918). “Yavuz Sultan Selîm Hân hazretlerinin Fârsî gazel-i şâhâneleri-Kânûnî Sultan Süleyman hazretleri tarafından nazmen Türkçeye tahvili.” Osmanlı Tarih ve Edebiyatı Mecmuası, Naşiri: Ali Emîrî, Evkâf-ı İslâmiye Matbaası, Sene 1, 31 Mayıs, s. 39-40.
- Aydemir, Y., Yerdemir, F. (2022). Hüseyin Şevket’in Yavuz Sultan Selîm’in Farsça divanını nazmen tercümesi”, Divan Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, 29, 281-294.
- Baker, M. (2001). In other words: A course book on translation. Routledge.
- Bengi, I. (1990). A re-evaluation of the concept of equivalence in the literary translations of Ahmed Midhat Efendi: A linguistik perspective [Yayımlanmamış doktora tezi]. Boğaziçi Üniversitesi.
- Bilen, O. (2007). Çağdaş yorumbilim kuramları. Şule Yayınları.
- Dâniş Ahmed Efendi (2020). Dest-âvîz-i dâniş, Yavuz Sultan Selîm divanı şerhi, (S. Üst Erdem & M.Y. Başçetin, Haz.). Gece Kitaplığı.
- Demircioğlu, C. (2005). From discourse to practice: Rethinking “translation” (terceme) and related practices of text production in the late Ottoman literary tradition [Yayımlanmamış doktora tezi]. Boğaziçi Üniversitesi.
- --------------------(2009). “Osmanlı çeviri tarihi araştırmaları açısından “terceme” ve “çeviri” kavramlarını yeniden düşünmek. Journal of Turkish Studies (Türklük Bilgisi Araştırmaları). Cem Dilçin Armağanı I, vol. 33/II, Cemal Kafadar, Gönül Alpay Tekin (ed.), Zehra Toska (guest ed.), Harvard University: 159-177.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Karşılaştırmalı Dil Çalışmaları, Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
30 Mart 2026
Gönderilme Tarihi
30 Ocak 2026
Kabul Tarihi
27 Mart 2026
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2026 Cilt: 10 Sayı: 1