Klasik Türk edebiyatında tercüme, şerh ve nazire geleneği kökleri eskilere dayanan bir pratiği temsil etmektedir. İslam’ın kabulüyle beraber Arapça ve Farsçadan birçok eser Türkçeye tercüme edilmiştir. Bazı eserler nazmen ve nesir olarak Türkçeye aktarılırken bazı eserler de tafsilatlı bir şekilde şerh edilmiştir. Yeri geldiğinde bu tercüme ve şerhlerin dışında kaynak metinlere ekleme ve çıkarma yapılarak tercüme-telif eserler de kaleme alınmıştır. Kimi zaman eserin tamamı tercüme edilirken bazen eserden seçme metinler veya tek başına bir manzumeye de tercümeler yapılmıştır. Bu çalışmada Yavuz Sultan Selîm Dîvânı’nda yer alan Farsça “-âf” kafiyeli bir manzumenin Türkçeye yapılan nazmen tahvili, nazire, şerh ve tercümeleri incelenmiştir. Bu bağlamda öne çıkan husus Ali Emîrî’nin Osmanlı Tarih ve Edebiyatı Mecmuası’nda 31 Mayıs 1334/1918 yılında aynı sayfada şairin oğlu Kânûnî’nin bu şiiri “nazmen Türkçeye tahvili” başlığı altında şiirin ilk nazmen Türkçeye tercümesini vermiş olmasıdır. Yapılan çalışmalar doğrultusunda aynı şiire Kânûnî’nin nazire yazdığı da tespit edilmiştir. Hüseyin Şevket’in 1911 yılında Yavuz Selîm Dîvânı’ndan seçme gazellerden hareketle oluşturduğu eserinde bu gazeli de seçmeleri arasına aldığı ve nazmen Türkçeye tercüme ettiği belirlenmiştir. Gazel üzerine son nazmen çeviri 2015 yılında Gökhan Gökmen tarafından serbest nazım şekliyle yapılan tercümedir. Nazmen tercümeler dışında Manastırlı Dâniş Ahmed Efendi 1896 yılında Dîvân’a klasik yöntemlerle şerh yazmıştır. Çalışmaya esas alınan bu gazel şerhte de mevcuttur. Bunların dışında Şeyh Vasfî, Ali Nihad Tarlan, Fatih Köksal ve İbrahim Kaya vd. tarafından yapılan çalışmalarda bu gazel nesir olarak tercüme edilmiştir. Şiir, seçmelerde en çok tercih edilen gazeller arasında yer almaktadır. Bu çalışmada söz konusu şiirin nazmen tahvil, nazire, şerh ve tercümeler bağlamında çeviri stratejileri açısından yüzyıllar boyunca nasıl ele alınıp yorumlandığı karşılaştırmalı bir yaklaşımla incelenmiştir.
In Classical Turkish literature, the tradition of translation, commentary (sharh), and imitation (nazire) represents a practice with roots extending back to earlier periods. With the acceptance of Islam, many works from Arabic and Persian were translated into Turkish. While some works were translated into Turkish in both verse and prose, others were commented on in detail. Where appropriate, beyond these translations and commentaries, original translations were also written by developing the underlying texts, adding to and subtracting from them. While the entire work was translated, sometimes only selected texts from the work or a single poem were translated. This study is based on a Persian poem with the rhyme "-af" found in the Divan of Yavuz Sultan Selim. A notable point in this context is this ghazal is that it was published by Ali Amiri in the Ottoman History and Literature Journal on May 31, 1334/1918. On the same page, his son, Kanuni, gave the first verse translation of this Persian poem into Turkish under the title "verse translation". Studies have revealed that Kanuni wrote a poem in imitation (nazire) of the same poem. Hossein Shavkat, in his 1911 work translating selected ghazals from the Divan of Yavuz Selim into verse, also translated this ghazal into verse. The most recent verse translation of the ghazal was done in 2015 by Gökhan Gökmen in free verse. Besides verse translations, Manastırlı Danish Ahmed Efendi wrote a commentary (sharh) on the Divan using classical methods in 1896. In addition, it has been translated into prose by Sheikh Vasfî, Ali Nihad Tarlan, Fatih Köksal, İbrahim Kaya, and others. The poem is also among the most frequently chosen ghazals in selections. In this study, how the poem in question has been approached and interpreted over the centuries in terms of translation strategies, within the context of verse adaptation (nazmen tahvil), imitation (nazire), commentary (sharh), and translation, will be examined through a comparative approach.
Classical Turkish Literature Persian Classical Poetry Vers Conversion Translation Commentary
| Primary Language | Turkish |
|---|---|
| Subjects | Comparative Language Studies, Classical Turkish Literature of Ottoman Field |
| Journal Section | Research Article |
| Authors | |
| Submission Date | January 30, 2026 |
| Acceptance Date | March 27, 2026 |
| Publication Date | March 30, 2026 |
| DOI | https://doi.org/10.34083/akaded.1878028 |
| IZ | https://izlik.org/JA29WK62KN |
| Published in Issue | Year 2026 Volume: 10 Issue: 1 |