What should be translated and its importance to convey the image of Jerusalem through the eyes of writers
Öz
Translation plays a vital role
and has great importance in melting mental barriers between the different
cultures and in analysing and knowing the opinion of the other. Translation is
a weapon that reveals (exposes) and conveys the output of some deceitful minds
and help in refuting some views that contradict the truth. It is considered the
safe bridge that conveys constant truths to different languages.
Translating what is written by
the West enables us to know what ideas they seek to spread and propagate, whether
they admit (state) facts or contradict the reality for their whims. “who
acquires the language of a community, will be safe from their deceit”. It is
equally important to translate what Arab writers publish into the different
languages and to work on spreading and publishing their works in order to
correct wrong concepts which the usurper enemy strives to emphasize. This
translation should not be left to translators from the west to ensure the
correctness and the fidelity of translation.
Many books have been written
about the beloved Jerusalem written by writers from the East and the West and
the competed in their wording.
The current paper sheds light on
Jerusalem as seen through the eyes of contemporary authors , represented in the
works of Dr Mohsen Saleh and his articles, particularly his book“The
Suffering of Jerusalem and the Sacred Places(sanctities)under the Israeli
Occupation “ from the series”Am I Not a Human Being”.
The book makes clear that the
sufferings of Jerusalem and the sacred places in Palestine affect all fields of
life. After all, the work is an encyclopedia that includes all kinds of
aggression that Jerusalem and the Palestinians are subject to. It also documents
what the Israeli authorities perpetrate in their Judaization and displacement
works.
This paper aims to convey a
message that steadfastness of Jerusalemites and their attachment to their land
should find support and backing up from those that stand by their just cause. They
all should go beyond the language of slogans and hopes to that of programs and
deeds to be carried out in the world of reality.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Mohsen Saleh, La souffrance de Jérusalem et des saintetés sous l`occupation israélienne, centre de Zaytouna des études et de consultations-Liban 2011.
- Lettre de Johann Wolfgang von Goeth à Thomas Carlyle, 1827. Traduction de Georges Khnopff, 1921.
- Le rapport stratégique de la Palestine, Mohsen Saleh et d`autres, centre de Zaytouna des études et des consultations, 2006.
- Journal “Al-kodss” 24/7/2008 Le centre palestinien des informations Histoire de Jérusalem. www.intal.be/fr/node/9300
- Le Coran, sourat Ibrahim 14, verset 4, Coran en ligne. www.coran-en-ligne.com www.islamic-aqsa.com/ar/modules
- UN News Centre, www.un.org Miguel Sᾱenz, culturesconnection.com/fr/20-citations-sur-la-traduction/
- Jose Saramago, culturesconnection.com/fr/20-citations-sur-la-traduction/
- www.3ilmchar3i.net
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Amani Saad Ayoub
*
Bu kişi benim
Yayımlanma Tarihi
24 Aralık 2018
Gönderilme Tarihi
5 Temmuz 2018
Kabul Tarihi
21 Aralık 2018
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2018 Cilt: 2 Sayı: 3