Araştırma Makalesi

EDITING PROCESS OF THE TRANSLATED TEXT AS A MEANS TO RECOVER THE INTERTEXTUAL GAP: FROM SOUL MUSIC TO RUH MÜZİĞİ

Cilt: 8 Sayı: 24 26 Eylül 2021
  • Ezgi Su Dağabak1
  • Aslı Özlem Tarakcıoğlu
PDF İndir
TR EN

EDITING PROCESS OF THE TRANSLATED TEXT AS A MEANS TO RECOVER THE INTERTEXTUAL GAP: FROM SOUL MUSIC TO RUH MÜZİĞİ

Öz

The concept of intertextuality, as coined and defined by Julia Kristeva, may be explained as an intersection of textual surfaces in which there are many meanings embedded in one text and any text consists of many references to other texts; thus, it is possible to assert that the possible interpretations of any text is limitless due to the different backgrounds of the author and each reader, and also due to the different intertextual comprehensions regarding their different past readings or the various interpretations of the same readings. This study analyzes the problem of intertextual losses in translated literary texts due to cultural and linguistic differences, and possible compensation for these losses with the in-text additions during the editing step. The study is based on the case book titled Soul Music by Terry Pratchett, published in 2019 by Delidolu Publishing under the title Ruh Müziği. The interlingual translation of an intertextually rich text is under the risk of losing its connection with “other source texts” due to cultural and linguistic differences between different cultures. In this regard, preservation of such references is an obligation in order to achieve an equivalent translation. This study examines such transfer problems in translation process and their possible solutions to compensate for the loss of meaning.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. ALLEN, G. (2000). Intertextuality. New York: Routledge.
  2. BARTHES, R. (1977). Image – music – text (S. Heath, Trans.). London: Fontana.
  3. BAUMAN, R. (2004). A world of others’ words: cross-cultural perspectives on intertextuality. Malden, MA: Blackwell Publishing.
  4. BERMAN, A. (2000). Translation and the Trials of the Foreign. In: Lawrence Venuti (ed.), The translation studies reader (pp. 284- 297). London: Routledge.
  5. CORBERN, R. (1977). Bat Out of Hell Album Cover [Online Image]. Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/File:Bat_out_of_Hell. jpg
  6. DERRIDA, J. (1972). Semiology and Grammatology: Interview with Julia Kristeva. In Lucy Burke, Tony Crowley, Alan Girvin (Eds.), Positions, Chicago: University of Chicago Press.
  7. KRISTEVA, J. (1986). Word, dialogue and novel. In T. Moi (Ed.), The Kristeva reader (pp. 34-61). New York, NY: Colombia University Press.
  8. MIOLA, R. S. (2004). Seven types of intertextuality. In M. Marrapodi (Ed.), Shakespeare, Italy, and intertextuality (pp.13-25). Manchester: Manchester University Press.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Ezgi Su Dağabak1 Bu kişi benim
0000-0003-4113-0816
Türkiye

Aslı Özlem Tarakcıoğlu Bu kişi benim
0000-0001-8353-5526
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

26 Eylül 2021

Gönderilme Tarihi

12 Ağustos 2020

Kabul Tarihi

1 Temmuz 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Cilt: 8 Sayı: 24

Kaynak Göster

APA
Dağabak1, E. S., & Tarakcıoğlu, A. Ö. (2021). EDITING PROCESS OF THE TRANSLATED TEXT AS A MEANS TO RECOVER THE INTERTEXTUAL GAP: FROM SOUL MUSIC TO RUH MÜZİĞİ. Akademi Sosyal Bilimler Dergisi, 8(24), 400-416. https://izlik.org/JA24TG38KK
AMA
1.Dağabak1 ES, Tarakcıoğlu AÖ. EDITING PROCESS OF THE TRANSLATED TEXT AS A MEANS TO RECOVER THE INTERTEXTUAL GAP: FROM SOUL MUSIC TO RUH MÜZİĞİ. ASBİDER. 2021;8(24):400-416. https://izlik.org/JA24TG38KK
Chicago
Dağabak1, Ezgi Su, ve Aslı Özlem Tarakcıoğlu. 2021. “EDITING PROCESS OF THE TRANSLATED TEXT AS A MEANS TO RECOVER THE INTERTEXTUAL GAP: FROM SOUL MUSIC TO RUH MÜZİĞİ”. Akademi Sosyal Bilimler Dergisi 8 (24): 400-416. https://izlik.org/JA24TG38KK.
EndNote
Dağabak1 ES, Tarakcıoğlu AÖ (01 Eylül 2021) EDITING PROCESS OF THE TRANSLATED TEXT AS A MEANS TO RECOVER THE INTERTEXTUAL GAP: FROM SOUL MUSIC TO RUH MÜZİĞİ. Akademi Sosyal Bilimler Dergisi 8 24 400–416.
IEEE
[1]E. S. Dağabak1 ve A. Ö. Tarakcıoğlu, “EDITING PROCESS OF THE TRANSLATED TEXT AS A MEANS TO RECOVER THE INTERTEXTUAL GAP: FROM SOUL MUSIC TO RUH MÜZİĞİ”, ASBİDER, c. 8, sy 24, ss. 400–416, Eyl. 2021, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA24TG38KK
ISNAD
Dağabak1, Ezgi Su - Tarakcıoğlu, Aslı Özlem. “EDITING PROCESS OF THE TRANSLATED TEXT AS A MEANS TO RECOVER THE INTERTEXTUAL GAP: FROM SOUL MUSIC TO RUH MÜZİĞİ”. Akademi Sosyal Bilimler Dergisi 8/24 (01 Eylül 2021): 400-416. https://izlik.org/JA24TG38KK.
JAMA
1.Dağabak1 ES, Tarakcıoğlu AÖ. EDITING PROCESS OF THE TRANSLATED TEXT AS A MEANS TO RECOVER THE INTERTEXTUAL GAP: FROM SOUL MUSIC TO RUH MÜZİĞİ. ASBİDER. 2021;8:400–416.
MLA
Dağabak1, Ezgi Su, ve Aslı Özlem Tarakcıoğlu. “EDITING PROCESS OF THE TRANSLATED TEXT AS A MEANS TO RECOVER THE INTERTEXTUAL GAP: FROM SOUL MUSIC TO RUH MÜZİĞİ”. Akademi Sosyal Bilimler Dergisi, c. 8, sy 24, Eylül 2021, ss. 400-16, https://izlik.org/JA24TG38KK.
Vancouver
1.Ezgi Su Dağabak1, Aslı Özlem Tarakcıoğlu. EDITING PROCESS OF THE TRANSLATED TEXT AS A MEANS TO RECOVER THE INTERTEXTUAL GAP: FROM SOUL MUSIC TO RUH MÜZİĞİ. ASBİDER [Internet]. 01 Eylül 2021;8(24):400-16. Erişim adresi: https://izlik.org/JA24TG38KK
Creative Commons License

Akademi Sosyal Bilimler Dergisi Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.