Çeviri Eleştirisi Açısından Çeviri Metin İnceleme Çalışması

Cilt: 4 Sayı: 11 1 Kasım 2017
  • Gülhanım Ünsal
PDF İndir
EN TR

Çeviri Eleştirisi Açısından Çeviri Metin İnceleme Çalışması

Öz

Çeviri eleştirisi, kaynak metinle hedef metnin karşılaştırmalı çözümlemesini içerir. Bu çözümleme kaynak ve hedef metin kadar, metinlerin ait olduğu dizgeleri de göz önüne alınmasını gerektirir. Karşılaştırmalı çözümlemede amaç, hedef metnin hangi etkenlerden etkilenerek dilsel göstergelerce hedef dile çevrildiğini ve kaynak metinden neden ve ne ölçüde saptığını araştırmaktır. Bu noktadan hareketle, bu çalışmada Guy de Maupassant’ın ‘La Morte’ adlı öyküsünün dilimize yapılan iki çevirisi incelenmiştir. Bu amaçla, öncelikle kaynak metin ile çeviri metinlerin karşılaştırmalı bir çözümlemesi yapılmıştır. Bu bağlamda ilk aşama olarak kaynak metni daha yakından tanımak için yazarın yaşadığı dönem, kişiliği, edebi kişiliği, biçemi ve iletisi incelenmiştir. İkinci aşamada eserin tarihi, türü, içeriği, dili, sözcük seçimi, yazılış amacı açıklanmıştır. Üçüncü aşamada kaynak ve hedef metinler arasında düzanlamsal, yananlamsal, metinsel, edimsel ve biçimsel düzeylerde eşdeğerlik sağlanıp sağlanmadığı açıklanmış ve yerlileştirme, yabancılaştırma vb. çeviri metinde başvurulan diğer stratejiler incelenmiştir. Dördüncü aşamada eğitim düzeyi, alan bilgisi, algılaması, notları, kararları, uyarlaması ve yeniden yazması bakımından çevirmenin değerlendirmesi yapılmıştır. Bu şekilde yazar, eser, çeviri metin ve çevirmen bütününden yola çıkarak çeviri eleştirisi açısından bir çeviri metin incelemesi yapılmış ve hedef odaklı yaklaşımlardan esinlenerek bir çeviri metin inceleme önerisi sunulmaya çalışılmıştır

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. AKSOY, N. Berrin (2001). ‘Çeviride Çevirmen Seçimleri Işığında Çeviri Eleştirisi’, Ankara, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt: 18, Sayı: 2, s. 1-16.
  2. AKSOY, N. Berrin (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, Ankara: İmge Yayınevi.
  3. ANAMUR, Hasan (1999). ‘Çeviri Eleştirisine Bir Yaklaşım Önerisi, Beş Düzeyli Nesnel Çeviri Eleştirisi Yöntemi’, Çeviri Eleştirisi, Ed. Mustafa Durak, Sempozyum Bildirileri, Bursa: Ankara Üniversitesi TÖMER Bursa Şubesi Yayınları, s.121-133.
  4. BARTHES, Roland (2016). Eleştiri ve Hakikat, (Çevirenler: Elif Bildirici/Melike Işık Durmaz), İstanbul: İletişim Yayınları.
  5. BENGİ, Işın (1993). ‘Çeviri Eleştirisi Bağlamında Eleştirel Bilincin Oluşması ve Eleştiri, Üst-Eleştiri, Çeviribilim İlişkileri’, Dilbilim Araştırmaları Dergisi, İstanbul. Boğaziçi Üniversitesi Yayınları, Cilt 4, s.25-50.
  6. CARY, Edmond (1996). Çeviri Nasıl Yapılmalı?, (Çev: Mete Çamlıdere), İstanbul: İnsan Yayınları. GÖKTÜRK, Akşit (2010). Çeviri: Dillerin Dili, İstanbul: YKM Yayınları.
  7. GUDIÈRE, Mathieu (2008). Introduction à la traduction, Bruxelles: De Boeck.
  8. GÜNAY, Doğan (2007). Sözcükbilime Giriş, İstanbul: Multilingual Yayınları.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Gülhanım Ünsal Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

1 Kasım 2017

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2017 Cilt: 4 Sayı: 11

Kaynak Göster

APA
Ünsal, G. (2017). Çeviri Eleştirisi Açısından Çeviri Metin İnceleme Çalışması. Avrasya Sosyal ve Ekonomi Araştırmaları Dergisi, 4(11), 243-253. https://izlik.org/JA96TK49AL