Çeviri Eleştirisi Açısından Çeviri Metin İnceleme Çalışması
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- AKSOY, N. Berrin (2001). ‘Çeviride Çevirmen Seçimleri Işığında Çeviri Eleştirisi’, Ankara, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt: 18, Sayı: 2, s. 1-16.
- AKSOY, N. Berrin (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, Ankara: İmge Yayınevi.
- ANAMUR, Hasan (1999). ‘Çeviri Eleştirisine Bir Yaklaşım Önerisi, Beş Düzeyli Nesnel Çeviri Eleştirisi Yöntemi’, Çeviri Eleştirisi, Ed. Mustafa Durak, Sempozyum Bildirileri, Bursa: Ankara Üniversitesi TÖMER Bursa Şubesi Yayınları, s.121-133.
- BARTHES, Roland (2016). Eleştiri ve Hakikat, (Çevirenler: Elif Bildirici/Melike Işık Durmaz), İstanbul: İletişim Yayınları.
- BENGİ, Işın (1993). ‘Çeviri Eleştirisi Bağlamında Eleştirel Bilincin Oluşması ve Eleştiri, Üst-Eleştiri, Çeviribilim İlişkileri’, Dilbilim Araştırmaları Dergisi, İstanbul. Boğaziçi Üniversitesi Yayınları, Cilt 4, s.25-50.
- CARY, Edmond (1996). Çeviri Nasıl Yapılmalı?, (Çev: Mete Çamlıdere), İstanbul: İnsan Yayınları. GÖKTÜRK, Akşit (2010). Çeviri: Dillerin Dili, İstanbul: YKM Yayınları.
- GUDIÈRE, Mathieu (2008). Introduction à la traduction, Bruxelles: De Boeck.
- GÜNAY, Doğan (2007). Sözcükbilime Giriş, İstanbul: Multilingual Yayınları.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
-
Yazarlar
Gülhanım Ünsal
Bu kişi benim
Yayımlanma Tarihi
1 Kasım 2017
Gönderilme Tarihi
-
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2017 Cilt: 4 Sayı: 11