Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2020, Cilt: 7 Sayı: 6, 149 - 168, 25.06.2020

Öz

Kaynakça

  • Ahiska, Meltem (2010) Occidentalism in Turkey: Questions of Modernity and National Identity in Turkish Radio Broadcasting, London: I.B. Tauris.
  • Aktan, Oktay and Nohl, Arnd-Michael (2010) ‘International trans-editing: typical intercultural communication strategies at the BBC World Service Turkish radio’. Journal of Intercultural Communication. 24:21 p, Available online at [http://www.immi.se/intercultural/nr24/nohl.htm.]
  • Baker, Mona (2009) ‘Narratives of terrorism and security: ‘accurate’ translations, suspicious frames’. Critical Studies on Terrorism, 3:3, 347-364, DOI: 10.1080/17539153.2010.521639
  • Bielsa, Esperanca and Bassnett, Susan (2009) Translation in global news, London: Routledge.
  • Blackledge, Adrian (2005) ‘Discourse and Power in a Multilingual World (Discourse Approaches to Politics, Society and Culture)’, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  • Brook, Jonathan (2012) ‘The Role of Translation in the Production of International Print News. Three Case Studies in the Language Direction Spanish to English’, The University of Auckland, New Zealand
  • Cheesman, Tom and Nohl, Arnd Micheal (2011) ‘Many voices, one BBC World Service? The 2008 US elections, gatekeeping and trans-editing’, Journalism, 12(2) 217–233.
  • Gambier, Yves (2006) ‘Transformations in international news’, in: Kyle Conway and Susan Bassnett (ed.) Translation in global news: Proceedings of the conference held at the University of Warwick.
  • Eriş, Emrah and Ulağlı, Serhat (2017) ‘Journalistic Translations of Cultural elements and Possible Discrepancies’, Asos Journal, 511-522.
  • Erzurumlu, Arzık Özüm (2016) ‘Gatekeepers as a shaping force in TV interpreting’. Doğuş University Institute of social Sciences, İstanbul.
  • Jiyad, Sajad (2014) ‘Can Abadi be the PM that Iraq needs?’, Al Jazeera. Available online at [http://www.aljazeera.com/indepth/opinion/2014/08/can-abadi-be-pm-iraq-needs-201481512381972918.html].
  • Kang, Ji-Hae (2007) ‘Recontextualization of News Discourse’, The Translator, 13:2, 219-242. doi: 10.1080/13556509.2007.10799239.
  • Linell, Per (1998) ‘Approaching Dialogue’, Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/impact.3. ISBN 9789027218339. Mmaboko, Mogobe Elliot (2006) ‘Sabc News in Sotho Languages: A Case Study in Translation.
  • Kenneth, Olmstead, , Mitchell Amy and Rosenstiel Tom (2011) ‘Navigating News Online: Where People Go, How They Get There and What Lures Them Away’, Pew Research Center’s Project for excellence in Journalism.
  • Palmer, Jerry (2009) ‘News gathering and dissemination’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (ed.), Routledge encyclopaedia of Translation Studies (2nd ed., pp. 186–189). London: Routledge.
  • Penalver, Vicea Maribel (1965) ‘Is the title a rigid designator? (Le titre est-il un désignateur rigide)’ Paris: Les Éditions de Minuit.
  • Polat, Aslı (2015) ‘The Role of Translation In Constructing the Institutional Discourse In Journalism: The Case of The BBC Turkish Service’. Hacettepe University Graduate School of Social Sciences, Ankara.
  • Schäffner, Christina (2008) ‘The Prime Minister said…: Voices in translated political texts’, Synaps. 22:3-25.
  • Schäffner, Christina and Bassnett, Susan (2010) ‘Introduction’, in Christina Schäffner and Susan Bassnett (ed.) Political Discourse, Media and Translation, pp. 1-31’, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.
  • Valdeón, Roberto Antonio (2009) ‘Euronews in Translation: Constructing a European Perspective of/for the World’, Forum Vol. 7. No. 1. 123–153.
  • Valdeón, Roberto Antonio (2015) ‘Fifteen years of journalistic translation research and more’, Perspectives, 23:4, 634-662. doi: 10.1080/0907676X.2015.1057187.
  • van Doorslaer, Luc (2012) ‘Translating, narrating and constructing images in journalism with a test case on representation in Flemish TV news’, Meta, 57(4), 1046–1059. doi: 10.7202/1021232ar.

RECONTEXTUALIZATION PROCESSES IN TRANSLATIONS OF POLITICAL NEWS TEXTS INTO TURKISH: THE BBC AND EURONEWS

Yıl 2020, Cilt: 7 Sayı: 6, 149 - 168, 25.06.2020

Öz

This paper investigates various transformations that are likely to occur within the political news translations from English to Turkish based on the recontextualization processes. Seven news texts from the BBC and Euronews were obtained to conduct an in-depth analysis of how and to what extent these transformations emerge. In light of the findings of the present study, it is claimed that a large number of transformations emerge in the form of omission, information selection, substitution, paraphrasing, and situational information. It has also been observed that one of the main reasons for the disparities between the source and the target texts is that religion-based and society-oriented priorities and sensitivities of the Turks are taken into account in the case of political news text translations. However, it is further suggested that the target readers of the news content are not provided full access to the vast majority of the source texts.

Kaynakça

  • Ahiska, Meltem (2010) Occidentalism in Turkey: Questions of Modernity and National Identity in Turkish Radio Broadcasting, London: I.B. Tauris.
  • Aktan, Oktay and Nohl, Arnd-Michael (2010) ‘International trans-editing: typical intercultural communication strategies at the BBC World Service Turkish radio’. Journal of Intercultural Communication. 24:21 p, Available online at [http://www.immi.se/intercultural/nr24/nohl.htm.]
  • Baker, Mona (2009) ‘Narratives of terrorism and security: ‘accurate’ translations, suspicious frames’. Critical Studies on Terrorism, 3:3, 347-364, DOI: 10.1080/17539153.2010.521639
  • Bielsa, Esperanca and Bassnett, Susan (2009) Translation in global news, London: Routledge.
  • Blackledge, Adrian (2005) ‘Discourse and Power in a Multilingual World (Discourse Approaches to Politics, Society and Culture)’, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
  • Brook, Jonathan (2012) ‘The Role of Translation in the Production of International Print News. Three Case Studies in the Language Direction Spanish to English’, The University of Auckland, New Zealand
  • Cheesman, Tom and Nohl, Arnd Micheal (2011) ‘Many voices, one BBC World Service? The 2008 US elections, gatekeeping and trans-editing’, Journalism, 12(2) 217–233.
  • Gambier, Yves (2006) ‘Transformations in international news’, in: Kyle Conway and Susan Bassnett (ed.) Translation in global news: Proceedings of the conference held at the University of Warwick.
  • Eriş, Emrah and Ulağlı, Serhat (2017) ‘Journalistic Translations of Cultural elements and Possible Discrepancies’, Asos Journal, 511-522.
  • Erzurumlu, Arzık Özüm (2016) ‘Gatekeepers as a shaping force in TV interpreting’. Doğuş University Institute of social Sciences, İstanbul.
  • Jiyad, Sajad (2014) ‘Can Abadi be the PM that Iraq needs?’, Al Jazeera. Available online at [http://www.aljazeera.com/indepth/opinion/2014/08/can-abadi-be-pm-iraq-needs-201481512381972918.html].
  • Kang, Ji-Hae (2007) ‘Recontextualization of News Discourse’, The Translator, 13:2, 219-242. doi: 10.1080/13556509.2007.10799239.
  • Linell, Per (1998) ‘Approaching Dialogue’, Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/impact.3. ISBN 9789027218339. Mmaboko, Mogobe Elliot (2006) ‘Sabc News in Sotho Languages: A Case Study in Translation.
  • Kenneth, Olmstead, , Mitchell Amy and Rosenstiel Tom (2011) ‘Navigating News Online: Where People Go, How They Get There and What Lures Them Away’, Pew Research Center’s Project for excellence in Journalism.
  • Palmer, Jerry (2009) ‘News gathering and dissemination’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (ed.), Routledge encyclopaedia of Translation Studies (2nd ed., pp. 186–189). London: Routledge.
  • Penalver, Vicea Maribel (1965) ‘Is the title a rigid designator? (Le titre est-il un désignateur rigide)’ Paris: Les Éditions de Minuit.
  • Polat, Aslı (2015) ‘The Role of Translation In Constructing the Institutional Discourse In Journalism: The Case of The BBC Turkish Service’. Hacettepe University Graduate School of Social Sciences, Ankara.
  • Schäffner, Christina (2008) ‘The Prime Minister said…: Voices in translated political texts’, Synaps. 22:3-25.
  • Schäffner, Christina and Bassnett, Susan (2010) ‘Introduction’, in Christina Schäffner and Susan Bassnett (ed.) Political Discourse, Media and Translation, pp. 1-31’, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.
  • Valdeón, Roberto Antonio (2009) ‘Euronews in Translation: Constructing a European Perspective of/for the World’, Forum Vol. 7. No. 1. 123–153.
  • Valdeón, Roberto Antonio (2015) ‘Fifteen years of journalistic translation research and more’, Perspectives, 23:4, 634-662. doi: 10.1080/0907676X.2015.1057187.
  • van Doorslaer, Luc (2012) ‘Translating, narrating and constructing images in journalism with a test case on representation in Flemish TV news’, Meta, 57(4), 1046–1059. doi: 10.7202/1021232ar.
Toplam 22 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Emrah Erıs

Yayımlanma Tarihi 25 Haziran 2020
Yayımlandığı Sayı Yıl 2020 Cilt: 7 Sayı: 6

Kaynak Göster

APA Erıs, E. (2020). RECONTEXTUALIZATION PROCESSES IN TRANSLATIONS OF POLITICAL NEWS TEXTS INTO TURKISH: THE BBC AND EURONEWS. Avrasya Sosyal Ve Ekonomi Araştırmaları Dergisi, 7(6), 149-168.