TR
EN
BİLGİSAYAR DESTEKLİ ÇEVİRİ ARAÇLARINDA ÇEVİRMENLER: ETNOMETODOLOJİK ÇÖZÜMLEME ÇALIŞMASI
Öz
Günümüzde, çevirmenlerin ve çeviri programlarıyla çalışan yöneticilerin teknolojiye nasıl baktıklarını ve kabullendiklerini görebilmek önemlidir. Bu çalışmada çevirmenlerin Bilgisayar Destekli Çeviriye yaklaşımlarını “nasıl oluşturduklarını” anlamak ve “kullandıkları yöntemleri çözümlemek” için teknoloji pratiklerinde kullandıkları anlamlandırma yöntemleri çözümlenmeye çalışılmıştır. Bunun başarılabilmesi için ise bireyleri tek tek inceleyen etnometodolojik araştırma yöntemi kullanılmıştır.
Araştırmada çevirmenler, redaktör/editörler ve öğrenciler ayrı ayrı incelenmiştir. Serbest çevirmen olarak çalışan kişi sayısının tam bilinememesinden dolayı bu evreni tahmin etme olasılığı düşüktür. Bu yüzden, olasılığı bilinmeyen örnekleme yöntemi olarak kolaylıkla bulunabileni örnekleme (Convenience Sampling) yöntemine gidilmiştir. Oluşan bazı etik problemlerden dolayı, veri toplarken, katılımcıların bazılarına Google forms üzerinden görüşme belgesi paylaşılmıştır. Erişilebilen diğer katılımcılarda ise gözlem ve görüşme yöntemleri kullanılmıştır. Çözümleme çalışmalarında Maxqda 2018 programı kullanılmış, tarafların dizinsel/ bağlama gönderimli ifadelerine, üyelerin pratik eylemlerine, pratik eylemlerinin refleksif özelliklerine ve üyelerin arka plan beklentilerine bakılmıştır.
Katılımcıların Bilgisayar Destekli Çeviriyi kullanma ile ilgili ifadeleri incelendiğinde, sosyal ortamlarına göre değişebilen çeşitli anlamlandırma metotları kullanabildikleri gözlemlenmiştir. Çalışmada çevirmenler bu programları var olan hiyerarşik yapıları içerisinde üst denetim mekanizmalarına bağlı anlamlandırmakta, redaktör / editör / yöneticiler ticari ilişkilerine bağlı anlamlandırmakta, öğrenciler ise eğitim ve deneyimlerine bağlı anlamlandırmaktadırlar. Bireysel anlamlandırma yöntemlerinin bu yöntemle analiz edilmesi sadece teknoloji konusunu Çeviribilim’de dost/düşman gibi konumlandırmaktan daha farklı bir noktaya taşımakla kalmaz, aynı zamanda bu programların üreticilerine de önemli veriler sunar.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Araboğlu, Aslı (2015). İki Aynı/Ayrı Dilde İki Aynı/Ayrı Otobiyografik Yapıt Üzerine Etnometodoloji-Çeviribilim Odaklı Bir İnceleme. Doktora tezi. İstanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
- Ataseven, Füsun- Duman, Duygu (2019). “Türkiye’de Sağlık Çevirmenliği Mevzuattan Sahaya”, Türkiye’de Sözlü Çeviri Kitabı. (Prof. Dr. Derleyen: Ebru Diriker). İstanbul. Scala Yayıncılık.
- Ataseven, Füsun. (2015). “Arafta Üretilen Yazınsal Metinler”, Göç Dergisi. Transnational Press. C.2. s.2. London, s:505-511
- Ataseven, Füsun- Yılmaz, Hülya. (2013). “Les passeurs/médiateurs culturelles et leurs rôles d’intermédiaire facilitateur”, Littera. C.32. Ankara. s:135
- Duman, Duygu. (2018). Toplum Çevirmenliğine Yorumbilgisel Bir Yaklaşım: Sağlık Çevirmeni ve Öznellik. Doktora Tezi. İstanbul. Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. Bulut, Yücel. (E.T. 14.01.2013). “Sosyolojiye Giriş 1”. E-Ders kitap bölümü. https://www.scribd.com/document/120273472/İU-SOSYOLOJİYE-GİRİŞ-E-KİTAP Auzef. İstanbul Üniversitesi s.133
- Bowker, Lynne. (2006). Translation Memory and Text. İçinde Lexicography, Terminology and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, (editör Lynne Bowker). Ottawa: University of Ottawa Press. S:175–187
- Coulon, Alain. (2015). Etnometodology. Thousand Oak. Sage Publication. (1995). Çev. Tatlıcan, Ümit. Etnometodoloji. İstanbul. Küre Yayınları.
- Cuff, E.C. – Sharrock, W.W.- Francis, D.W. (2013). “Meaning and Action: II” Perspectives in Sociology. Routledge. 3rd edition. (1990) (Anlam ve Eylem: II, Sosyolojide Perspektifler. Say Yayınları, Şubat.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
22 Nisan 2020
Gönderilme Tarihi
13 Ocak 2020
Kabul Tarihi
10 Mart 2020
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı
APA
Çetin, Ö., & Ataseven, F. (2020). BİLGİSAYAR DESTEKLİ ÇEVİRİ ARAÇLARINDA ÇEVİRMENLER: ETNOMETODOLOJİK ÇÖZÜMLEME ÇALIŞMASI. Amasya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı, 73-112. https://izlik.org/JA24SE74YW
AMA
1.Çetin Ö, Ataseven F. BİLGİSAYAR DESTEKLİ ÇEVİRİ ARAÇLARINDA ÇEVİRMENLER: ETNOMETODOLOJİK ÇÖZÜMLEME ÇALIŞMASI. ASOBİD. 2020;(Çeviribilim Özel Sayısı):73-112. https://izlik.org/JA24SE74YW
Chicago
Çetin, Özge, ve Füsun Ataseven. 2020. “BİLGİSAYAR DESTEKLİ ÇEVİRİ ARAÇLARINDA ÇEVİRMENLER: ETNOMETODOLOJİK ÇÖZÜMLEME ÇALIŞMASI”. Amasya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı: 73-112. https://izlik.org/JA24SE74YW.
EndNote
Çetin Ö, Ataseven F (01 Nisan 2020) BİLGİSAYAR DESTEKLİ ÇEVİRİ ARAÇLARINDA ÇEVİRMENLER: ETNOMETODOLOJİK ÇÖZÜMLEME ÇALIŞMASI. Amasya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı 73–112.
IEEE
[1]Ö. Çetin ve F. Ataseven, “BİLGİSAYAR DESTEKLİ ÇEVİRİ ARAÇLARINDA ÇEVİRMENLER: ETNOMETODOLOJİK ÇÖZÜMLEME ÇALIŞMASI”, ASOBİD, sy Çeviribilim Özel Sayısı, ss. 73–112, Nis. 2020, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA24SE74YW
ISNAD
Çetin, Özge - Ataseven, Füsun. “BİLGİSAYAR DESTEKLİ ÇEVİRİ ARAÇLARINDA ÇEVİRMENLER: ETNOMETODOLOJİK ÇÖZÜMLEME ÇALIŞMASI”. Amasya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı (01 Nisan 2020): 73-112. https://izlik.org/JA24SE74YW.
JAMA
1.Çetin Ö, Ataseven F. BİLGİSAYAR DESTEKLİ ÇEVİRİ ARAÇLARINDA ÇEVİRMENLER: ETNOMETODOLOJİK ÇÖZÜMLEME ÇALIŞMASI. ASOBİD. 2020;:73–112.
MLA
Çetin, Özge, ve Füsun Ataseven. “BİLGİSAYAR DESTEKLİ ÇEVİRİ ARAÇLARINDA ÇEVİRMENLER: ETNOMETODOLOJİK ÇÖZÜMLEME ÇALIŞMASI”. Amasya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, sy Çeviribilim Özel Sayısı, Nisan 2020, ss. 73-112, https://izlik.org/JA24SE74YW.
Vancouver
1.Özge Çetin, Füsun Ataseven. BİLGİSAYAR DESTEKLİ ÇEVİRİ ARAÇLARINDA ÇEVİRMENLER: ETNOMETODOLOJİK ÇÖZÜMLEME ÇALIŞMASI. ASOBİD [Internet]. 01 Nisan 2020;(Çeviribilim Özel Sayısı):73-112. Erişim adresi: https://izlik.org/JA24SE74YW