Araştırma Makalesi

YAZAR ÇEVİRMEN İLİŞKİSİNDE “DİYALOJİ”: OĞUZ ATAY VE SEVİN SEYDİ

Sayı: 9 29 Haziran 2021
PDF İndir
TR EN

YAZAR ÇEVİRMEN İLİŞKİSİNDE “DİYALOJİ”: OĞUZ ATAY VE SEVİN SEYDİ

Öz

Çevribilimde yazar ve çevirmen arasındaki ilişki sıkça ele alınan konulardan biridir. Kaynak ve erek metin arasındaki iktidar ilişkisi ile yazar ve çevirmen arasındaki otoritenin tartışılmasına post yapısalcı yaklaşımlar yazarın ölümünü ilan ederek son verse de metinlerarası ilişkilerle kaynak metnin varlığı sorgulansa da yazar ve çevirmen ilişkisi edebiyat çevirilerinde incelemeye açık alanlardan biridir. Makalenin amacı bir çevirmenin kaynak metnin yazım aşamasında yazar ile birlikte yakın arkadaşlık ilişkisinde, aynı odada yazarın yanında gerçekleştirdiği çeviri sürecinin sonuçlarını araştırmak ve yazar ile çevirmen arasındaki ilişkinin ve çevirmenin görünürlüğünü etkileyen bu yapının kavramsal olarak metinlerarasılık olarak tanımlanıp tanımlanamayacağını araştırmaktır. Bu makalede Oğuz Atay’ın Tutunamayanlar romanının The Disconnected adı ile Sevin Seydi tarafından İngilizce’ye çevirilmesinde, çevirmen-yazar ilişkisinin Çeviribilim ve Metinlerarasılık alanları çerçevesinde Rus Edebiyat Eleştirmeni Mihail Bahtin’i Diyaloji/Söyleşim kuramı temel oluşturmaktadır. Bahtin’in tanımlarıyla bakıldığında Sevin Seydi çevirmen olarak Oğuz Atay’ın sözcelerinin anlamını bulan kişi konumundadır. Atay’ın Sevin Seydi’yi hayatındaki en iyi dinleyici olarak görmesi ve ona duyduğu sevgiyi anlatırken bunu vurgulaması Atay’ın da sözcelerini en iyi anlayan/anlaması gereken kişinin çevirmen olarak Sevin Seydi olduğuna inandığına işaret etmektedir. Böylece Tutunamayanlar’ın İngilizce çevirisi yazarın sadece romanını ve kahramanlarını değil, kendini, kendi varlığını çevirmene aktarma onunla diyalog kurma aracına dönüştüğü sonucuna varılabilir. Sonuç olarak Oğuz Atay ve Sevin Seydi arasındaki yazar ve çevirmen ilişkisi diyalojik olup dolayısıyla bu ilişki metinlerarası bir ilişki olarak kabul edilebilir ve çevirmenin görünürlüğünde bu metinlerarası ilişki etkili olduğu söylenebilir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aktulum, Kubilay (2014). Metinlerarası ilişkiler (1.bs) Ankara: Kanguru Yayınları.
  2. Aktulum, Kubilay (2011). Metinlerarasılık/Göstergelerarasılık. (1.bs). Ankara: Kanguru Yayınları
  3. Atay, Oğuz (2020). Günlük, (27.bs) İstanbul: İletişim Yayınları
  4. Atay, Oğuz (2017b). The Disconnected, ( S. Seydi, Çev) Londra: Olric Press.
  5. Atay, Oğuz (2017a). Tutunamayanlar, (86. bs), İstanbul: İletişim Yayınları.
  6. Ataseven, Füsun, Çetin, Özge. (2017) Görünürlük; ne-Neden-Nasıl-Nerede-Ne Zaman-Kim? Çevirmenin Görünürlüğü 5N1K. International Academic Research Congress, INES, https://www.academia.edu/35468408/ Çevirmenin_Görünürlüğü _5N1K
  7. Bakhtin, Mikhail (1981), The Dialogical Imagination: Four Essays, Austin: University of Texas Press.
  8. Bakhtin, Mikhail (1984). Rabelais and his World, Indiana University Press.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

29 Haziran 2021

Gönderilme Tarihi

2 Mayıs 2021

Kabul Tarihi

20 Mayıs 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: 9

Kaynak Göster

APA
Altaylı Özemir, B., & Ataseven, F. (2021). YAZAR ÇEVİRMEN İLİŞKİSİNDE “DİYALOJİ”: OĞUZ ATAY VE SEVİN SEYDİ. Amasya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 9, 147-168. https://izlik.org/JA95SU33CC

ISSN: (online) 2602-2567