TÜRKÇE DEYİMLERİ RUSÇAYA ÇEVİRME PROBLEMLERİ VE STRATEJİLERİ
Öz
Dil, insanların anlaşmalarını sağlayan en önemli araçtır. Bir toplumun kültürel
yapısı, dünya görüşü, inançları, savaşları, örf ve âdetleri ve bu gibi özellikleri dile
yansıyan unsurlardır. İnsanlar arasında iletişim sistemi olan dilin, tam ve mecaz
anlamları vardır. Tam anlam kelimelerin veya cümlelerin doğrudan, direkt anlamlarına
işaret ettiği hâlde, mecaz anlam hayalî betimleme, tasvir için kullanılmaktadır. Bu
tür anlamlar metafor, benzetme, atasözü ve deyimler gibi kavramlarla karakterize
olunur. Deyimler dilin en önemli kısımlarıdır. Dilde en sık kullanılan söz öbeklerinden
olan deyimler, kültürler arası iletişimde önemli rol oynarlar. Öğrenilme ve araştırılma
bakımından her zaman dilbiliminin dikkatini çeken deyimlerle ilgili pek çok çalışma
yapılmış, özellikle de dilciler, deyimleri anlam ve söz dizimi bakımından tanımlamaya
ve açıklamaya çalışmışlardır. Bu çalışmada ise, Türkçe deyimlerin Rusçaya
çevrilme stratejileri ve problemleri sunulmuştur. Bu yazı Türkçe ve Rusça üzerine
örneklenmiştir. Rusça ve Türk devletlerinde tarih, kültür, coğrafi ortam, masal,
gelenek, din ve düşünme tarzları arasında büyük farklar olduğu için Türkçe ve Rusça
konuşan halkların aynı olay için çeşitli düşünceleri var. Türkçe ve Rusçadaki kültürel
ayrıcalıklar çeviride büyük zorlukların ortaya çıkmasına neden olur. Bu makale iki
amaçla yazılmıştır. Birincisi, Türkçe–Rusça deyimlerin çevrilebilirlik boyutunu,
problemlerini göstermektir. İkincisi, deyimlerin tercüme edilmesinde çevirme
stratejilerini araştırmaktır. Bu çalışma çevirmenlerin tercüme esnasında karşılaştığı
çeşitli zorluklara uygun stratejileri derinlemesine araştırmayı amaçlamıştır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aksoy, Ö. A. (1984), Atasözleri Sözlüğü, Ankara, TDK Yayınları, 49.
- Aksoy, Ö. A. (1988), Atasözler ve Deyimler Sözlüğü, 2 cilt, İstanbul, İnkilap.
- Amosova, N. N. (1963), Osnovı angliyskoy frazeologii, Leningrad, LGU.
- Baker, M. (1992), In other words: A Coursebook on Translation, London and New York, Routledge.
- Carter, R. (1987), Vocabulary: Applied Linguistic Perspectives, London, Allen and Unwin.
- Doğanay, A. (1971), Türkçe Deyimler Sözlüğü, Ankara, Ankara EGE Matbaası.
- Emir, S. (1977), Örnekleriyle Açıklamalı Deyimler Sözlüğü, İstanbul.
- İlı, M., “İngilizce Deyimlerin Türkçeye Çevirisinde Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Yolları”, Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, DÜSBED, Yıl 7, S. 14, Ekim 2015, s. 112- 128.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Gulnara Suleymanova
Bu kişi benim
Yayımlanma Tarihi
31 Aralık 2017
Gönderilme Tarihi
-
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2017 Cilt: 65 Sayı: 1