Araştırma Makalesi

TÜRKÇE İLK KUR’AN TERCÜMELERİNDEN MEŞHED NÜSHASININ (293 No.) TÜRK DİLİ TARİHİNDEKİ YERİ VE ÖNEMİ

Sayı: 67 1 Haziran 2019
PDF İndir
TR EN

TÜRKÇE İLK KUR’AN TERCÜMELERİNDEN MEŞHED NÜSHASININ (293 No.) TÜRK DİLİ TARİHİNDEKİ YERİ VE ÖNEMİ

Öz

Bu makalede, İran’ın Meşhed kentinde Âstan-i Quds-i Razavi
Kütüphanesinde muhafaza edilen 3 tercümeden biri olan 293 numaralı
Kur’an tercümesinin Türk dili tarihindeki yeri ve önemi üzerinde durulacaktır.
Makale, daha önce Prof. Dr. Osman Fikri Sertkaya ile TEKE
Uluslararası Türkçe Edebiyat Kültür Eğitim Dergisi’nin 4/4 2015 sayısında
“Horezm Türkçesi ile yapılan Kur’ân tercümelerinden Meşhed
nüshası üzerine ilk bilgiler-I” başlığı ile yayımladığımız yazının devamı
olup Meşhed nüshasının tercüme yöntemi, nüshanın kaynakları,
nüshanın diğer tercümeler ile ilgisi, metnin eskicilliği ve Türk dili tarihindeki
yeri konularını ele almaktadır. Seyyidi’l-Hattât unvanlı Şeyh
Yûsuf el-Ebâriyy oğlu Muhammed tarafından Hicrî 10 Şaban 737 / Miladi
14 Mart 1337 Cuma günü tamamlanan nüsha, Sâd suresinden başlayıp
Kur’an-ı Kerim’in sonuna kadar olan tercümesidir. Bu tercümede,
daha önceki nüshalarda görülmeyen iki husus dikkat çekmektedir.
Bunlardan ilki, nüshanın hem kelime kelime satır arası tercümeyi ihtiva
etmesi hem de sure ve ayetlerle ilgili tefsirli hikâyelere yer vermesidir.
Satır arası tercümelerde Arapça sözcüklerin birden fazla karşılığının
bulunması nüshanın ilgi çekici özelliklerden biridir. Verilen karşılıklar,
yer yer lehçe farklarını da göstermektedir. Karşılıklardan biri Doğu
Türkçesini diğeri Oğuz Türkçesini işaret etmektedir. Ayrıca nüshada çok sayıda hapax örneği de karşımıza çıkmaktadır. Karahanlı Türkçesi
Kur’an tercümelerinden TİEM 73 nüshasından sadece 3 yıl sonra
istinsah edilen bu nüsha, Türk dili tarihi için son derece ehemmiyetlidir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Ata, A. (2003). İlk Türkçe Kur’ân tercümesi. Dil ve Edebiyat Araştırmaları Sempozyumu– 2003, Mustafa Canpolat Armağanı, 41-55. Aysu Ata – MehmetÖlmez (yay.). Ankara: Sanat.
  2. Ata, A. (2009). Türk dillerinde +lA çokluk eki. International Journal of CentralAsian Studies, 13, 89-99.
  3. Ata, A. (2013). Karahanlı Türkçesinde ilk Kur’ân tercümesi (Rylands nüshası,giriş-metin-notlar, dizin). Ankara: Türk Dil Kurumu.
  4. Ata, A. (2016). Çağatay Türkçesinin ilk devresi Harezm-Altın Ordu Türkçesi. Ankara:Ankara Üniversitesi.
  5. Boltabayev, S. (2018). Tefsir-i Taberî’nin Harezm Türkçesi ile yapılan tercümesi:Tefsirli Meşhed nüshası. Atebetü’l-Hakâyık ve İlk Dönem Türkçe İslamî Eserler Sempozyumu, (28-30 Haziran 2018). (Yayımlanmamış bildiri). Ankara.
  6. Borovkov, A. K. (2002). Orta Asya’da bulunmuş Kur’ân tefsirinin söz varlığı(XII.-XIII. yüzyıllar), H. İ. Usta, E. Amanoğlu (Rusçadan çev.). Ankara: Türk Dil Kurumu.
  7. Cerrahoğlu, İ. (1988). Tefsir tarihi. Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı.
  8. Fekrat, M. A. (1363). A catalogue of the manuscripts of the Holy Quran. In TranslationPreserved in the Library of Âstan-i Quds-i Razavi. Mashhad: Āstan-iQuds Razavi.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

1 Haziran 2019

Gönderilme Tarihi

30 Ekim 2018

Kabul Tarihi

5 Nisan 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Sayı: 67

Kaynak Göster

APA
Şimşek, Y. (2019). TÜRKÇE İLK KUR’AN TERCÜMELERİNDEN MEŞHED NÜSHASININ (293 No.) TÜRK DİLİ TARİHİNDEKİ YERİ VE ÖNEMİ. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı - Belleten, 67, 87-152. https://izlik.org/JA27YT53ST
AMA
1.Şimşek Y. TÜRKÇE İLK KUR’AN TERCÜMELERİNDEN MEŞHED NÜSHASININ (293 No.) TÜRK DİLİ TARİHİNDEKİ YERİ VE ÖNEMİ. TDAY-Belleten. 2019;(67):87-152. https://izlik.org/JA27YT53ST
Chicago
Şimşek, Yaşar. 2019. “TÜRKÇE İLK KUR’AN TERCÜMELERİNDEN MEŞHED NÜSHASININ (293 No.) TÜRK DİLİ TARİHİNDEKİ YERİ VE ÖNEMİ”. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı - Belleten, sy 67: 87-152. https://izlik.org/JA27YT53ST.
EndNote
Şimşek Y (01 Haziran 2019) TÜRKÇE İLK KUR’AN TERCÜMELERİNDEN MEŞHED NÜSHASININ (293 No.) TÜRK DİLİ TARİHİNDEKİ YERİ VE ÖNEMİ. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı - Belleten 67 87–152.
IEEE
[1]Y. Şimşek, “TÜRKÇE İLK KUR’AN TERCÜMELERİNDEN MEŞHED NÜSHASININ (293 No.) TÜRK DİLİ TARİHİNDEKİ YERİ VE ÖNEMİ”, TDAY-Belleten, sy 67, ss. 87–152, Haz. 2019, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA27YT53ST
ISNAD
Şimşek, Yaşar. “TÜRKÇE İLK KUR’AN TERCÜMELERİNDEN MEŞHED NÜSHASININ (293 No.) TÜRK DİLİ TARİHİNDEKİ YERİ VE ÖNEMİ”. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı - Belleten. 67 (01 Haziran 2019): 87-152. https://izlik.org/JA27YT53ST.
JAMA
1.Şimşek Y. TÜRKÇE İLK KUR’AN TERCÜMELERİNDEN MEŞHED NÜSHASININ (293 No.) TÜRK DİLİ TARİHİNDEKİ YERİ VE ÖNEMİ. TDAY-Belleten. 2019;:87–152.
MLA
Şimşek, Yaşar. “TÜRKÇE İLK KUR’AN TERCÜMELERİNDEN MEŞHED NÜSHASININ (293 No.) TÜRK DİLİ TARİHİNDEKİ YERİ VE ÖNEMİ”. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı - Belleten, sy 67, Haziran 2019, ss. 87-152, https://izlik.org/JA27YT53ST.
Vancouver
1.Yaşar Şimşek. TÜRKÇE İLK KUR’AN TERCÜMELERİNDEN MEŞHED NÜSHASININ (293 No.) TÜRK DİLİ TARİHİNDEKİ YERİ VE ÖNEMİ. TDAY-Belleten [Internet]. 01 Haziran 2019;(67):87-152. Erişim adresi: https://izlik.org/JA27YT53ST