Ana Dili Olarak Arapça Konuşan Öğrencilere Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretiminde Yalancı Eşdeğer Kelimelerin Rolü
Öz
Tarihsel süreçte çok yoğun bir etkileşim içinde bulunan Türkler ve Araplar birbirlerini dil konusunda da etkilemiş, kelime alışverişinde bulunmuşlardır. Bu durum neticesinde iki dilde telaffuzları aynı olan yüzlerce ortak kelime oluşmuştur. Bu kelimelerden bir kısmı “ kitap, kalem, hürriyet, din, sabah vb.” örneklerinde olduğu gibi her iki dilde de aynı anlamda kullanılmaktayken bir kısmı ise “ hala, fakat, fen, ustura, nar vb.” anlam bakımından çeşitli farklılıklar göstermektedir.
İki dil arasındaki ortak kelimelerin çokluğu, Türkçe öğrenmek isteyen Arapların işini kolaylaştırmakla birlikte çeşitli sorunlara da neden olabilmektedir. Çünkü bu kelimelerden bir kısmı zaman içerisinde çeşitli sebeplerle anlam değişimine uğrayarak iki dil arasında yalancı eş değerlikler oluşturmuştur ve Arap öğrenenler bu türden kelimelerle karşılaştıklarında kelimeleri Arapçadaki anlam ve bağlamında kullanma eğilimi göstermekte, yazılı ve sözlü anlatımda ciddi hatalar yapmaktadırlar. Bu türden kelimelerin öğrenme-öğretme sürecinin başında bilinmesi, öğrenenin ana dilinden yapacağı olumsuz aktarımların önüne geçilebilmesi adına önem arz etmektedir.
Bu çalışma nitel araştırma yöntemine göre düzenlenmiş ve nitel veri toplama tekniklerinden yapılandırılmış görüşme kullanılmıştır. Araştırmanın çalışma grubunu, Van YYÜ TÖMER’de yabancı dil olarak Türkçe öğrenen Arap uyruklu öğrenciler oluşturmaktadır. Araştırmada toplanan veriler içerik analizi aracılığıyla çözümlenmiş ve elde edilen bulgulardan hareketle yalancı eş değer kelimelerin Türkçe öğrenimine etkisi ve Arap öğrenenlerin Türkçe öğrenirken karşılaştıkları yalancı eş değer kelimelerden kaynaklı sorunların hangi boyutlarda olduğu tespit edilmeye çalışılmıştır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- AbouxKhalil, Victoria (2003) “Learning False Friends Across Contexts, Graduate School of Informatics, Kyoto University Nation.”, Asian EFL Journal, 5.2, ss.1–8.
- Alkan, Hanife (2012) “Lehçeler Arası Aktarmada Yalancı Eş Değerler Sorunu (Türkiye Türkçesi Özbek Türkçesi-Yeni Uygur Türkçesi Fiil Örneği)”,TurkishStudies, 7.4, ss.671-688.
- Ambrožová, Romana (2014). Between True And False Friends: Corpus Analysis of Students' Translations, University of Masarykova, Doctoral dissertation, Çek Cumhuriyeti.
- Arslan, Müge (2015) “Türkçe ve Almanca Arasındaki Sözde Eş Değerler”, Journal of Faculty of Letters/Edebiyat Fakultesi Dergisi, 32.1, ss.45-58.
- Başar, Umut ve Coşgun Gökhan (2015) “İranlılara Yabancı Dil Olarak Türkiye Türkçesi Öğretiminde Önemli Bir Sorun: Yalancı Eşdeğerlikler”, Uluslararası Eğitim Bilimleri Dergisi, C:4, ss.497-512.
- Direkci, Bekir ve Gülmez Mevlüt (2012) “Güney Azerbaycan Türkçesi ve Türkiye Türkçesi Arasındaki Yalancı Eş Değerler”, Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, C:32, ss.133-154.
- Durmuş, Oğuzhan (2004) “Alıntı Kelimeler Bakımından Türkçe Sözlük”, Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, 11.26, ss.1-21.
- Fromkin, Victoria, Rodman Robert ve Hyams, N. (2007). An Introduction to Language, Thomson Wadsworth, Boston.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
31 Aralık 2019
Gönderilme Tarihi
5 Ekim 2019
Kabul Tarihi
24 Ekim 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Cilt: 4 Sayı: 2
Cited By
An Analysis of the Studies on the Effect of Language Transfer on Teaching Turkish as a Foreign Language
Language Teaching and Educational Research
https://doi.org/10.35207/later.1247884YABANCI DİL OLARAK TÜRKÇE VE İNGİLİZCE ÖĞRETİMİNDE AKTARIMLARLA İLGİLİ ÇALIŞMALARIN ANALİZİ
International Journal Of Turkish Literature Culture Education
https://doi.org/10.7884/teke.1360033