Ensuring measurement precision in diagnostic language assessment remains a critical challenge for educational institutions worldwide. This study employs Generalizability Theory (G-Theory) with a fully crossed person × item (p × i) design to evaluate the reliability of a reading comprehension subtest within a diagnostic English test used for university admission placement. Using R statistical software with the gtheory package, responses from 63 prospective university students across 15 multiple-choice reading items were analyzed through complementary G-study and D-study frameworks. The G-study decomposed total score variance into three components: persons (11.2%), items (7.0%), and residual error combining person-by-item interaction with random error (81.8%). This variance structure reveals significant psychometric limitations—the low person variance falls substantially short of the 40% benchmark for high-stakes decisions, while the dominant residual component indicates considerable measurement inconsistency. Reliability analysis yielded a generalizability coefficient (Eρ²) of 0.67 and dependability coefficient (Φ) of 0.65, both failing to meet conventional thresholds of 0.80 and 0.75 for consequential educational decisions. However, D-study simulations demonstrate a clear pathway for improvement: extending the test to 25–30 items would elevate both coefficients above acceptable standards while remaining feasible within institutional constraints. These findings indicate that the reading subtest, in its current 15-item form, does not meet minimal quality standards for high-stakes placement use and requires targeted revision. This study demonstrates that G-Theory provides an accessible yet rigorous framework for diagnostic test evaluation, offering evidence-based guidance for enhancing assessment quality even within resource-constrained institutional settings.
Generalizability theory Diagnostic assessment Reading test Reliability Educational measurement Decision study
Bu çalışma, üniversiteye girişte kullanılan bir İngilizce tanılayıcı testte yer alan okuma alt testinin güvenirliğini değerlendirmek için Genellenebilirlik Kuramı’nı (G-Kuramı) uygulamaktadır. Test üç bileşenden oluşmaktadır: 15 dinleme maddesi, 15 okuma maddesi ve 20 dil kullanımı maddesi. Bu çalışmada yalnızca okuma alt testine odaklanılmış ve 15 çoktan seçmeli maddeden oluşan bu alt teste yanıt veren 63 katılımcının verileri G-çalışması ve D-çalışması çerçevesinde analiz edilmiştir. G-çalışması; kişi (%11,2), madde (%7,0) ve kalıntı hataya (%81,8) atfedilen varyans bileşenlerini tahmin etmiş ve puan varyasyonunun büyük bir kısmının açıklanamayan faktörlerden kaynaklandığını ortaya koymuştur. D-çalışması, farklı madde sayısı senaryolarında güvenirlik katsayılarını (ρ ve φ) simüle etmiştir. 15 maddeyle elde edilen genellenebilirlik katsayısı (ρ²) 0,67 ve güvenilirlik katsayısı (φ) 0,65 olup, orta düzeyde bir güvenirliğe işaret etmektedir. Simülasyonlar, madde sayısının 30’a çıkarılması durumunda ρ² ve φ değerlerinin sırasıyla yaklaşık 0,80 ve 0,79’a yükselebileceğini göstermektedir. Bu bulgular, okuma alt testinin mevcut haliyle yüksek riskli kararlar almak için sınırlı bir kapasiteye sahip olduğunu göstermektedir. Ancak, madde sayısında yapılacak hedefli artışlar, puanların güvenilirliğini önemli ölçüde artırabilir. Bu çalışma, tanılayıcı değerlendirme tasarımında G-Kuramı’nın değerini vurgulamakta ve eğitim ölçme bağlamlarında test güvenirliğini artırmaya yönelik uygulanabilir öneriler sunmaktadır.
Genellenebilirlik kuramı Tanılayıcı değerlendirme Okuma testi Güvenirlik Eğitimde ölçme Karar çalışması
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Konular | İkinci Bir Dil Olarak İngilizce |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 23 Haziran 2025 |
| Kabul Tarihi | 24 Kasım 2025 |
| Erken Görünüm Tarihi | 31 Aralık 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 7 Sayı: 2 |
Uluslararası Dil, Eğitim ve Sosyal Bilimlerde Güncel Yaklaşımlar Dergisi’nin (CALESS) amacı; dil, dil eğitimi, eğitim ve sosyal bilimler alanlarında özgün ve nitelikli araştırmalarının paylaşılarak ilgili alanlardaki problemlere çözüm önerileri getirmek ve bu alanlardaki mevcut literatüre katkıda bulunmaktır.
CALESS'te yer alan bölümler aşağıdaki gibi sınıflanmaktadır:
Aşağıdaki alanlarda ve konu başlıklarındaki çalışmalar davet edilmektedir:
Dil Eğitimi
Eğitim Bilimleri
Sosyal Bilimler
Not: Sosyal bilimler alanındaki çalışmalar yukarıda belirtilen dört disiplinle sınırlıdır. Bu disiplinler dışındaki çalışmalar kabul edilmemektedir.
CALESS'e gönderilen çalışmalar, içerik ve format bakımından uygun olmaması durumunda editör veya editör kurulu tarafından reddedilir/yazarlara geri gönderilir.
Uluslararası Dil, Eğitim ve Sosyal Bilimlerde Güncel Yaklaşımlar Dergisi'nde (CALESS) çift körleme tekniği uygulanmaktadır.
Dergimize gönderilen çalışmaların daha önce yayınlanmamış olması ve hâlihazırda başka bir dergide değerlendirme sürecinde olmaması gerekmektedir. Bu konuda sorumluluk tamamen yazarlara aittir. Yazar tarafından CALESS Dergisine makale takip sistemi aracılığıyla çalışmanın yüklenmesi yayımlanması için başvuru olarak kabul edilir. Yazılar için telif ücreti ödenmez.
CALESS Dergisinde yayımlanan/yayımlanacak yazıların, evrensel ve ülkemiz hukuk sistemine uygunluğu, intihal ve etik kurallar dahil, şekil ve içerikleriyle ilgili her türlü yasal sorumluluk, yazarına aittir. Bu konuda CALESS Dergisi yasal sorumluluk Kabul etmez. Yazının makale sistemine yüklenmesi ile yazar(lar) bunu kabul etmiş sayılırlar. Dergimiz makale takip sistemine çalışma yüklendiği andan itibaren çalışmanın içeriğinden doğacak maddi manevi bütün yasal sorumlulukların yazarlara ait olduğu yazarlarca kabul edilmiş sayılır. CALESS Dergisine, gönderilen yazılarda Dergi hakemleri, editörleri gerekli görülmesi halinde düzeltme yapmak, yazıları yayımlamak ya da yayımlamamak hakkına sahiptir. Dergimize gönderilen çalışmalar editör kurulu tarafından biçim ve şekil özellikleri ile kapsam bakımından incelenir. Gerekli şartları taşımayan çalışmalar düzeltme yapılmak üzere ilgili yazarlara geri gönderilirken uygun bulunan çalışmalar değerlendirme sürecine alınır.
Değerlendirme sürecindeki çalışmalar,
Bilimsel değerlendirme sürecine giren çalışmalar, ilgili alanda uzman iki bağımsız hakeme gönderilir. Hakemlerin çalışmayı gönderen yazar (lar) ile aynı kurumdan olmamasına özellikle dikkat edilir. Çift kör hakem değerlendirmesi doğrultusunda, hakemlerin ve yazarın/yazarların kimlikleri birbirinden gizlenir. Yazar (lar) ve hakemler tarafından gönderilen belgeler editör kurulu tarafından ön incelemeye tabi tutulur ve belge üzerindeki izler kaldırılır.
Çalışmanın Hazırlanması
Çalışmanız aşağıdaki formata uygun olarak düzenlenmelidir:
1. Başlık sayfası (ayrı bir dosya olarak yüklenecektir.)
2. Özet /Anahtar Kelimeler
3. İngilizce Özet/ İngilizce Anahtar Kelimeler
4. Genişletilmiş İngilizce Özet (Çalışmanın amaç, yöntem, bulgular, sonuçlar ve tartışma bölümlerini içermeli ve 750-1000 kelime arasında olmalıdır.)
5. Ana Metin: Giriş, Yöntem, Bulgular, Sonuç, Tartışma ve Öneriler
6. Teşekkür (varsa)
7. Çıkar beyanı: Yazar katkısı, çıkar çatışması, veri erişilebilirliği, finansal destek bilgisi
8. Kaynakça
9. Ekler (varsa
Kelime Sınırı
Uluslararası Dil, Eğitim ve Sosyal Bilimlerde Güncel Yaklaşımlar Dergisi'nde (CALESS) yayımlanacak çalışmaların kelime sayısı kaynakça, şekil alt yazıları, dipnotlar ve son notlar dahil olmak üzere 8.000 kelimeyi geçmemelidir.
Serbest Biçimli Makale Gönderimi
Yazarları desteklemek ve başvuru sürecini kolaylaştırmak amacıyla, dergimiz ilk başvuru aşamasında serbest biçimli gönderimleri kabul etmektedir.
Yazarlar çalışmalarını herhangi bir akademik biçimde veya düzenle gönderebilir.
Çalışmalar tek bir Word dosyası (.doc veya .docx) olarak yüklemelidir.
Başlık sayfası, ayrı bir Word dosyası olarak yüklenmeli ve şu bilgileri içermelidir:
Yazar adları ve kurum bilgileri
Sorumlu yazarın iletişim bilgileri
Şekil ve tablolar metin içinde yer alabilir veya ayrı dosyalar halinde gönderilebilir.
Şekiller, hakem değerlendirmesini kolaylaştıracak yeterli çözünürlükte olmalıdır.
Kaynakça
Kaynaklar APA Atıf Kılavuzu'na (7. Baskı) uygun olarak hazırlanmalı ve alfabetik sıraya göre listelenmelidir.
Kaynakçada mutlaka yer alması gereken bilgiler:
Yazar adı/adları
Yayın yılı
Makale veya bölüm başlığı
Dergi veya kitap adı
Cilt ve sayı (varsa)
Sayfa numaraları
DOI (varsa)
Tüm kaynakların metin içinde karşılık gelen bir atfı bulunmalıdır.
Yazım Dili
Dergiye gönderilecek çalışmalarda akademik bir yazım dili temel alınmalıdır. İngilizce özet ve genişletilmiş özet dışındaki bütün metinde standart Türkçe kullanılmalıdır.
Kabul Sonrası
Çalışmanız kabul edildiğinde:
Metni, derginin resmî yazım biçimine ve APA 7. Baskı atıf kurallarına uygun hale getirmeniz,
Şekillerin yüksek çözünürlüklü sürümlerini (daha önce sağlanmadıysa) göndermeniz talep edilecektir.
Dergiye gönderilen çalışmalardan başvuru, değerlendirme ve yayınlanma aşamalarında herhangi bir ÜCRET TALEP EDİLMEMEKTEDİR.
Lisans eğitimini Hacettepe Üniversitesi Eğitim Programları ve Öğretim Ana Bilim Dalı’nda tamamlayan yazar, yüksek lisans derecesini devlet bursuyla gittiği İngiltere Newcastle Üniversitesi Eğitim Bölümü’nden; doktora derecesini ise Orta Doğu Teknik Üniversitesi Eğitim Programları ve Öğretim Anabilim Dalı’ndan almıştır. TÜBA bursuyla Indiana Üniversitesi'nde; Fulbright bursuyla Boston Üniversitesi'nde; DAAD bursuyla Hamburg Üniversitesi'nde akademik araştırmalar yapmıştır. 2005 yılında Dr. Öğr. Üyesi olarak Atatürk Üniversitesi'nde görev yaptıktan sonra 2012 yılında Aydın Adnan Menderes Üniversitesi'ne geçmiştir. 2017 yılından bu yana profesör olarak görev yapmaktadır. Başlıca çalışma alanları; program geliştirme ve değerlendirme, değerler eğitimi, insan hakları ve demokrasi eğitimi, akademik yazma, nitel araştırma ve öğretmen yetiştirmedir.
Vilnius’ta dünyaya gelir. Araştırmacı, Türkolog, Tercüman 1988 yılında Vilnius Üniversitesi’nden mezun olduktan sonra Vilnius Üniversitesi Filoloji Fakültesi Slav Bölümü Litvanya Tatarları Bilim Dalı’nda araştırma görevlisi olarak göreve başlamıştır. Litvaya Tatarlarının resmi temsilcisi olan ve 2012–2015 yılları arasında Litvanya’da “Milli Azınlık Kurulu”nun başkanlığını yürüten Vilnius Üniversitesi Filoloji bölümünde Türkoloji alanında çalışan Mişkiniene, 2001 yılında “Litvan Filoloji ve Yabancı Dil (Türkçe)” ve 2008 yılında “Asya araştırmaları ve Türkoloji” programlarının kurucusudur. “Eski Litvan Tatarlarının El Yazmaları (İnceleme–Metin–Tercüme)” adlı monografi ile beraber Litvanya Tatarları’nın Tarihi, Kültürü, Geleneği ve Dini üzerine birçok makale ve kitap yazmıştır. Orhan Pamuk ve Ayşe Kulin’nin romanlarını Litvancaya çevirerek Türk edebiyatının Litvanya’da tanınmasına katkı yapmaktadır.
Current position is the Head of the Department of Intercultural Communication and Technical Translation at the BSTU
Prof. Dr. Mesut GÜN
Gazi Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türkçe Eğitimi bölümü mezunudur. Yüksek lisans eğitimini Çukurova Üniversitesinde; doktora eğitimini ise Selçuk Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü’nde Türkçe Eğitimi alanında tamamlamıştır. 1998-2014 yılları arasında Millî Eğitim Bakanlığına bağlı ilk ve orta öğretim kurumlarında Türkçe öğretmeni, Uzman Türkçe öğretmeni ve Başöğretmen Türkçe öğretmeni olarak görev yapmıştır. 2014 yılında Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türkçe Eğitimi Bölümüne Yrd. Doç. Dr. olarak atanmıştır. Burada Bölüm ve Anabilim dalı başkanlıkları görevleri yanında 2016-2017 yılları arasında TÖMER müdürü olarak Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesinde idari görevler yapmıştır. 2017 yılında Doçent unvanı alan Mesut GÜN; 2020 yılı Ocak ayında Mersin Üniversitesi Türkçe Eğitimi Bölümüne Doçent kadrosu ile atanmış, 2022 yılında ise Profesörlük unvanı almıştır. Mersin Üniversitesi Türkçe Eğitimi Bölümündeki dersleri yanında Mersin Üniversitesi TÖMER Müdürü olarak 2021-2023 yılları arasında görev yapmıştır. Okuma eğitimi, dinleme eğitimi, konuşma eğitimi, yazma eğitimi ve özellikle Türkçenin yabancı dil olarak öğretimi alanlarında birçok makalesi ve tam metin bildirisi bulunan Prof. Dr. Mesut Gün’ün; Öğretim Teknolojileri ve Materyal Tasarımı alanında münferit bir kitabı, Türkçe Öğretimi ve Yabancılara Türkçe Öğretimi alanlarıyla ilgili birçok kitap bölümü bulunmaktadır. İyi derecede İngilizce, orta düzeyde Farsça, başlangıç seviyesinde Arapça ve Almanca bilen Prof. Dr. Mesut GÜN hayat boyu öğrenme idealiyle lisans seviyesinde altı üniversiteden mezun olmuş ve 2024 yılında Mersin Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Felsefe Bölümünde yüksek lisans eğitimine başlamıştır. Araştırma ve ilgi alanları arasında dil eğitimi ve öğretimi, edebiyat, felsefe, teoloji, yorum bilim, şiir, tarih, sosyoloji, uluslararası ilişkiler ve eleştiri yer almaktadır. Bilimsel araştırma ve yayınları yanında satranç ve masa tenisi gibi sporlara ilgi duymakta; Judo ile antrenör olarak, Aikido ile sporcu olarak ilgilenmeye devam etmektedir.
calessjournal@gmail.com https://dergipark.org.tr/en/pub/caless