René Goscinny ve Albert Uderzo tarafından yaratılan Asteriks'in Maceraları, 2000'lerin başında yerel TV kanalı Sirasa'nın Sinhala dublajlı animasyon filmlerini yayınlamasıyla Sri Lanka’da son derece popüler hale geldi. Bu makale, yerel izleyicileri büyüleyen karakterlerin adlarının İngilizce’den Sinhala’ya çevrilmesine odaklanmaktadır. Michel Ballard’ın özel isimlerin çevirisine ilişkin teorik görüşlerinin ardından, bu isimlerin Sinhala’ya nasıl çevrildiğini, çevirmenlerin karşılaştığı zorlukları ve Sinhala’ya çevrilen beş Asterix animasyon filmine atıfta bulunarak stratejilerini inceliyoruz. Ana karakterlerin adları ve Galyalılar, Romalılar ve diğer milletleri içeren ikincil karakterler makalenin inceleme konusudur. Bu inceleme, çevirmenlerin stratejisinin, karakterlerin basit ve tanıdık özelliklerini izleyiciye kolayca anlaşılır şekilde çevirmek olduğunu ortaya koyuyor. Makale, Sinhala versiyonunda sofistike kelime oyununun ve Asterix'in bilindiği kelimenin tam anlamıyla ve sanatsal imaların eksik olduğunu savunur.
The comic series, the Adventures of Asterix created by René Goscinny and Albert Uderzo became exceptionally popular in Sri Lanka in the early 2000s when the local TV channel Sirasa broadcasted the animated films dubbed in Sinhala. The present paper focuses on one aspect that captivated the audience, the translation of the proper names from English into Sinhala. The translation of the anthroponyms in Asterix poses numerous complexities. Following Michel Ballard’s theoretical views on the translation of the proper names, we examine the decision of the translators to translate, the challenges and the strategies referring to five Asterix animated films that were dubbed into Sinhala. The names of the main characters, and the secondary/recurring characters that include Gauls, Romans and other nationalities in the target language are analysed, discussed and compared with the English equivalents. The analysis reveals that the names are translated based on the simple, and familiar characteristics easily comprehensive to the audience while the addition of the term pappa which replaces the suffix -ix in Sinhala in the names of the Gaulish characters, essentially provides the comical component. The paper argues that the sophisticated wordplay, and the literally and the artistic allusions that Astérix is known for, are lacking in the Sinhala version. Further, by eliminating the presence of foreign names, the translators have favoured a domestication approach. Though the translators have not attempted to recreate the overall effect that the creators intended, their attempts to form names, comprehensible and appreciable to the local audience, and that equally complements the original screen play, have succeeded in popularizing the comic series.
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Dil Çalışmaları, Kültürel çalışmalar |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 6 Haziran 2022 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2022 |
Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences
İletişim | Communication: e-mail: mkirca@gmail.com | mkirca@cankaya.edu.tr
http://cujhss.cankaya.edu.tr/about-the-journal
Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences Dergisi ulusal ve uluslararası
araştırma ve derleme makalelerini yayımlayan uluslararası süreli bir yayındır. Yılda iki
kez elektronik olarak yayımlanır (Haziran ve Aralık). Derginin yayın dili İngilizcedir.
CUJHSS, ISSN 1309-6761
cujhss.cankaya.edu.tr