Araştırma Makalesi

Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation

Cilt: 2021 Sayı: 31 30 Aralık 2021
PDF İndir
EN TR

Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation

Öz

Çeviri edebiyat ürünlerini çevreleyen görsel ve yazılı unsurlar, yabancı bir metnin alıcı edebi sistemde ne şekilde sunulduğunun yanı sıra, bir ulusun, kültürün veya edebiyatın alıcının nezdinde temsil ediliş biçimine ilişkin önemli anlamlar taşıyabilmektedir. Söz konusu farkındalık ışığında, bu betimsel çalışma ile Türk yazar Esmahan Aykol'un İngilizceye çevrilen romanlarının Anglo-Amerikan edebi dizgesinde nasıl alımlandığının ve sunulduğunun yanmetinlere yansıdığı şekliyle ele alınması amaçlanmaktadır. Bu çerçevede, yazarın İngilizceye çevrilerek İngiltere ve ABD'de yayımlanan polisiye romanları Kitapçı Dükkânı, Kelepir Ev ve Şüpheli Bir Ölüm’e ait ön ve arka kapaklarda yer alan iç yanmetinsel ögeler, kaynak dildeki karşılıkları ile karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. İnceleme sonuçları, Aykol'un romanlarının Anglo-Amerikan okura sunumunda İstanbul’un, kitap isimlerinin seçimi, görsellerin kullanımı ve/veya romanların şehir ile ilintisini açıkça vurgulayan ifadelerin kullanımı yoluyla, ana tema olarak öne çıkarıldığını göstermiştir. Ayrıca, bazı durumlarda, romanlara ait iç yanmetinlerin Türkiye ile ilgili basmakalıp veya kültüre özgü unsurlar içerdiği gözlemlenmiştir. Bu bağlamda çalışma, Aykol'un kültürel basmakalıplaştırmaya yönelik olumsuz bir duruş sergileyen söylemlerinin aksine, yazarın romanlarının erek edebi sisteme girişte basmakalıp bir sunuma maruz kalmaktan kurtulamadığını göstermiştir. Son olarak, bulgular, benimsenen yanmetinsel çeviri stratejileri ile edebi eserlere erek sistemde kaynak sistemde tayin edilenden tamamen farklı bir imaj ve dolayısıyla kader tayin edilebileceğini ortaya koymuştur.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aktener, I. (2019). A case study of translator’s preface in Yok Edici. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (14), 439-453. https://doi.org/10.29000/rumelide.541081
  2. Altun, S. (2008). Songs my mother never taught me (R. Christie & S. Berilgen, Trans.). Telegram Books.
  3. Altun, S. (2009). Many and many a year ago (C. Endres & S. Endres, Trans.). Telegram Books.
  4. Aykol, E. (2001). Kitapçı dükkânı. Everest Yayınları.
  5. Aykol, E. (2003). Kelepir ev. Everest Yayınları.
  6. Aykol, E. (2007a). Kelepir ev. Merkez Kitaplar.
  7. Aykol, E. (2007b). Kitapçı dükkânı. Merkez Kitaplar.
  8. Aykol, E. (2007c). Şüpheli bir ölüm. Merkez Kitaplar.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2021

Gönderilme Tarihi

14 Ekim 2021

Kabul Tarihi

14 Aralık 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Cilt: 2021 Sayı: 31

Kaynak Göster

APA
Tarakcıoğlu, A. Ö., & Altuntaş Kıran, H. (2021). Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2021(31), 45-69. https://doi.org/10.37599/ceviri.1008895
AMA
1.Tarakcıoğlu AÖ, Altuntaş Kıran H. Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2021;2021(31):45-69. doi:10.37599/ceviri.1008895
Chicago
Tarakcıoğlu, Aslı Özlem, ve Hümeyra Altuntaş Kıran. 2021. “Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021 (31): 45-69. https://doi.org/10.37599/ceviri.1008895.
EndNote
Tarakcıoğlu AÖ, Altuntaş Kıran H (01 Aralık 2021) Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021 31 45–69.
IEEE
[1]A. Ö. Tarakcıoğlu ve H. Altuntaş Kıran, “Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2021, sy 31, ss. 45–69, Ara. 2021, doi: 10.37599/ceviri.1008895.
ISNAD
Tarakcıoğlu, Aslı Özlem - Altuntaş Kıran, Hümeyra. “Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021/31 (01 Aralık 2021): 45-69. https://doi.org/10.37599/ceviri.1008895.
JAMA
1.Tarakcıoğlu AÖ, Altuntaş Kıran H. Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2021;2021:45–69.
MLA
Tarakcıoğlu, Aslı Özlem, ve Hümeyra Altuntaş Kıran. “Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2021, sy 31, Aralık 2021, ss. 45-69, doi:10.37599/ceviri.1008895.
Vancouver
1.Aslı Özlem Tarakcıoğlu, Hümeyra Altuntaş Kıran. Reshaping Literature Through Peritexts: The Case of Esmahan Aykol’s Novels in English Translation. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2021;2021(31):45-69. doi:10.37599/ceviri.1008895