EN
TR
Türkiye'deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi
Öz
Toplum çevirmenliğinin bir alt alanı olarak ele alınan mahkeme çevirmenliği, herhangi bir nedenle adli bir vakanın parçası haline gelmiş olan kişilerin yargılama dilini konuşamadıklarında devreye girer. Genel olarak dil engelini kaldırmayı amaçlayan bu çeviri eylemi, adil yargılanmanın gerçekleşmesine ve insan haklarının gözetilmesine katkı sağlar. Adil yargılanmanın gerçekleşmesi ise profesyonel anlamda çeviri hizmeti sunan çevirmenlerin niteliklerine ve çeviri sürecini yönetmelerine bağlıdır. Türkiye’deki mahkemelerde ve adli süreçlerde dil engelinin aşılması için mahkeme çevirmenleri görevlendirilir. Görevlendirmenin kısa bir sürede ve etkin bir biçimde yapılabilmesi için tercüman listeleri oluşturulmuştur. Listeler incelendiğinde çevirinin niteliğini ve işlevselliğini etkileyecek unsurların yer aldığı saptanmış ve bu alana hizmet edebilecek bir standardın gerekliliği anlaşılmıştır. Bu nedenle kaliteli bir çeviri hizmeti sunulmasına yardımcı olan ve çeviri sürecini tüm yönleriyle ele alan Çevirmen Ulusal Meslek Standardı (ÇMS) bütünce olarak belirlenmiştir. Çevirmen Ulusal Meslek Standardı’nda yer alan ölçütler, çeviri sürecini öne çıkaran işlevsel kuramlar ışığında, mahkeme çevirmenliğinde uygulanabilirliği açısından incelenmiştir. Bu inceleme sonucunda ÇMS’de yer alan kimi ölçütlerin mahkeme çevirmenliğine çok iyi bir rehber oluşturduğu, fakat kimisinin uygulanabilirlik açısından çok elverişli olmadığı, kimi konularda da ÇMS’nin bir çözüm üretmediği ortaya çıkmıştır. Ayrıca uygulanabilir nitelikte olan ölçütler için çevirmenin niteliği kadar, çeviri sürecine dâhil olan aktörlerin ilgili hususlarda bilinçli ve iş birliğine açık olmalarının da önemli olduğu anlaşılmıştır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Adalet Bakanlığı Adli Sicil ve İstatistik Genel Müdürlüğü “adalet istatistikleri”. (2018). Erişim: 7 Nisan 2020 http://adlisicil.adalet.gov.tr/Resimler/SayfaDokuman/1792019103654adalet_ist_2018.pdf
- Ammann, M. (2008). Akademik çeviri eğitimine giriş (E. D. Ekeman, Çev.). Multilingual Yayınları.
- Avrupa insan hakları sözleşmesi, (2020, 12 Nisan), Erişim adresi: https://www.echr.coe.int/Documents/Convention_TUR.pdf
- Başbakanlık idareyi geliştirme başkanlığı. (2015). Türkiye’de çevirmenlik mesleği: Araştırma raporu, güncellenmiş 2. versiyonu. Erişim: 3 Mart 2020, https://www.ankaced.org/images/cevirmenlikraporu.pdf/
- Bengi-Öner, I. (2008). Çeviribilimde bireysel kuramlardan geniş ölçekli bir bakış açısına doğru. M. Rıfat, Haz.) Çeviri seçkisi I: Çeviriyi düşünenler içinde (ss. 159-174). Sel Yayıncılık.
- Berk, Ö. (2005). Kuramlar ışığında açıklamalı çeviribilim terimcesi. Multilingual Yayınları.
- Bildik, C. (2015). Akademik çeviri eğitimi ve çevirmen yeterlilikleri [Yayımlanmamış yüksek lisans Tezi]. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul.
- Bilgili, F., & Demirkapı, E. (2019). Hukukun temel kavramları. Dora Yayıncılık.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
30 Aralık 2021
Gönderilme Tarihi
15 Ekim 2021
Kabul Tarihi
23 Aralık 2021
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2021 Cilt: 2021 Sayı: 31
APA
Eryılmaz, E., & Demez, N. (2021). Türkiye’deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2021(31), 127-157. https://doi.org/10.37599/ceviri.1010487
AMA
1.Eryılmaz E, Demez N. Türkiye’deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2021;2021(31):127-157. doi:10.37599/ceviri.1010487
Chicago
Eryılmaz, Enise, ve Neslihan Demez. 2021. “Türkiye’deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021 (31): 127-57. https://doi.org/10.37599/ceviri.1010487.
EndNote
Eryılmaz E, Demez N (01 Aralık 2021) Türkiye’deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021 31 127–157.
IEEE
[1]E. Eryılmaz ve N. Demez, “Türkiye’deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2021, sy 31, ss. 127–157, Ara. 2021, doi: 10.37599/ceviri.1010487.
ISNAD
Eryılmaz, Enise - Demez, Neslihan. “Türkiye’deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021/31 (01 Aralık 2021): 127-157. https://doi.org/10.37599/ceviri.1010487.
JAMA
1.Eryılmaz E, Demez N. Türkiye’deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2021;2021:127–157.
MLA
Eryılmaz, Enise, ve Neslihan Demez. “Türkiye’deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2021, sy 31, Aralık 2021, ss. 127-5, doi:10.37599/ceviri.1010487.
Vancouver
1.Enise Eryılmaz, Neslihan Demez. Türkiye’deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2021;2021(31):127-5. doi:10.37599/ceviri.1010487
Cited By
Türkiye'deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.1010487Türkiye’de Türk İşaret Dili Mahkeme Tercümanlığı Hizmeti Almış Sağır Bireylerin Aldıkları Çeviri Hizmetine Yönelik Görüşleri
Söylem Filoloji Dergisi
https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1186275Türkiye’de Sağlık Çevirmenleri Üzerine Oluşturulan Söylemin Işığında “Interpreter of Maladies” Öyküsüne Bakış: Çevirmen mi, Dert Yorumcusu mu?
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.1210307Actors and Networks in Court Interpreting Services in the Context of Migration in Türkiye
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.1567313CRİMİNAL DİZİSİNDEKİ HUKUK TERİMLERİNİN SESLENDİRME VE ALT YAZI ÇEVİRİLERİNE YÖNELİK TERİMBİLİM ODAKLI SORGULAMALAR
HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi
https://doi.org/10.20304/humanitas.1510750