Araştırma Makalesi

Türkiye'deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi

Cilt: 2021 Sayı: 31 30 Aralık 2021
PDF İndir
EN TR

Türkiye'deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi

Öz

Toplum çevirmenliğinin bir alt alanı olarak ele alınan mahkeme çevirmenliği, herhangi bir nedenle adli bir vakanın parçası haline gelmiş olan kişilerin yargılama dilini konuşamadıklarında devreye girer. Genel olarak dil engelini kaldırmayı amaçlayan bu çeviri eylemi, adil yargılanmanın gerçekleşmesine ve insan haklarının gözetilmesine katkı sağlar. Adil yargılanmanın gerçekleşmesi ise profesyonel anlamda çeviri hizmeti sunan çevirmenlerin niteliklerine ve çeviri sürecini yönetmelerine bağlıdır. Türkiye’deki mahkemelerde ve adli süreçlerde dil engelinin aşılması için mahkeme çevirmenleri görevlendirilir. Görevlendirmenin kısa bir sürede ve etkin bir biçimde yapılabilmesi için tercüman listeleri oluşturulmuştur. Listeler incelendiğinde çevirinin niteliğini ve işlevselliğini etkileyecek unsurların yer aldığı saptanmış ve bu alana hizmet edebilecek bir standardın gerekliliği anlaşılmıştır. Bu nedenle kaliteli bir çeviri hizmeti sunulmasına yardımcı olan ve çeviri sürecini tüm yönleriyle ele alan Çevirmen Ulusal Meslek Standardı (ÇMS) bütünce olarak belirlenmiştir. Çevirmen Ulusal Meslek Standardı’nda yer alan ölçütler, çeviri sürecini öne çıkaran işlevsel kuramlar ışığında, mahkeme çevirmenliğinde uygulanabilirliği açısından incelenmiştir. Bu inceleme sonucunda ÇMS’de yer alan kimi ölçütlerin mahkeme çevirmenliğine çok iyi bir rehber oluşturduğu, fakat kimisinin uygulanabilirlik açısından çok elverişli olmadığı, kimi konularda da ÇMS’nin bir çözüm üretmediği ortaya çıkmıştır. Ayrıca uygulanabilir nitelikte olan ölçütler için çevirmenin niteliği kadar, çeviri sürecine dâhil olan aktörlerin ilgili hususlarda bilinçli ve iş birliğine açık olmalarının da önemli olduğu anlaşılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Adalet Bakanlığı Adli Sicil ve İstatistik Genel Müdürlüğü “adalet istatistikleri”. (2018). Erişim: 7 Nisan 2020 http://adlisicil.adalet.gov.tr/Resimler/SayfaDokuman/1792019103654adalet_ist_2018.pdf
  2. Ammann, M. (2008). Akademik çeviri eğitimine giriş (E. D. Ekeman, Çev.). Multilingual Yayınları.
  3. Avrupa insan hakları sözleşmesi, (2020, 12 Nisan), Erişim adresi: https://www.echr.coe.int/Documents/Convention_TUR.pdf
  4. Başbakanlık idareyi geliştirme başkanlığı. (2015). Türkiye’de çevirmenlik mesleği: Araştırma raporu, güncellenmiş 2. versiyonu. Erişim: 3 Mart 2020, https://www.ankaced.org/images/cevirmenlikraporu.pdf/
  5. Bengi-Öner, I. (2008). Çeviribilimde bireysel kuramlardan geniş ölçekli bir bakış açısına doğru. M. Rıfat, Haz.) Çeviri seçkisi I: Çeviriyi düşünenler içinde (ss. 159-174). Sel Yayıncılık.
  6. Berk, Ö. (2005). Kuramlar ışığında açıklamalı çeviribilim terimcesi. Multilingual Yayınları.
  7. Bildik, C. (2015). Akademik çeviri eğitimi ve çevirmen yeterlilikleri [Yayımlanmamış yüksek lisans Tezi]. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul.
  8. Bilgili, F., & Demirkapı, E. (2019). Hukukun temel kavramları. Dora Yayıncılık.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2021

Gönderilme Tarihi

15 Ekim 2021

Kabul Tarihi

23 Aralık 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Cilt: 2021 Sayı: 31

Kaynak Göster

APA
Eryılmaz, E., & Demez, N. (2021). Türkiye’deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2021(31), 127-157. https://doi.org/10.37599/ceviri.1010487
AMA
1.Eryılmaz E, Demez N. Türkiye’deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2021;2021(31):127-157. doi:10.37599/ceviri.1010487
Chicago
Eryılmaz, Enise, ve Neslihan Demez. 2021. “Türkiye’deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021 (31): 127-57. https://doi.org/10.37599/ceviri.1010487.
EndNote
Eryılmaz E, Demez N (01 Aralık 2021) Türkiye’deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021 31 127–157.
IEEE
[1]E. Eryılmaz ve N. Demez, “Türkiye’deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2021, sy 31, ss. 127–157, Ara. 2021, doi: 10.37599/ceviri.1010487.
ISNAD
Eryılmaz, Enise - Demez, Neslihan. “Türkiye’deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021/31 (01 Aralık 2021): 127-157. https://doi.org/10.37599/ceviri.1010487.
JAMA
1.Eryılmaz E, Demez N. Türkiye’deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2021;2021:127–157.
MLA
Eryılmaz, Enise, ve Neslihan Demez. “Türkiye’deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2021, sy 31, Aralık 2021, ss. 127-5, doi:10.37599/ceviri.1010487.
Vancouver
1.Enise Eryılmaz, Neslihan Demez. Türkiye’deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2021;2021(31):127-5. doi:10.37599/ceviri.1010487

Cited By