Araştırma Makalesi

Çeviri Eğitiminde Proje Temelli Bir Uygulama: Barış İçin Müzik Vakfı ve Altyazı Çevirisi

Cilt: 2021 Sayı: 31 30 Aralık 2021
PDF İndir
TR EN

Çeviri Eğitiminde Proje Temelli Bir Uygulama: Barış İçin Müzik Vakfı ve Altyazı Çevirisi

Öz

Yıldız Teknik Üniversitesi Fransızca Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı’nda MTF2391 kodlu Teknik Metin Yazarlığı dersi kapsamında, 2020-2021 akademik yılı güz yarıyılında, Barış İçin Müzik Vakfıyla birlikte altyazı çevirisi projesi yürütülmüştür. Proje kapsamında, Leonard Bernstein’ın “Young People’s Concert” adlı video serisinin ilki olan “How Does Music Mean?” adlı videonun Türkçe altyazı çevrisi, Teknik Metin Yazarlığı dersi öğrencileri tarafından yapılmıştır. Bu çalışmada, çeviri eğitiminde sosyal yapılandırmacı yaklaşıma (Kiraly, 2000) dayanan proje tabanlı çeviri eğitimi yaklaşımları ve altyazı çevirisi yaklaşımları yol gösterici olmaktadır. Söz konusu projenin aşamaları, öğrencilerin görevlendirilmeleri ve görev tanımları, altyazı çevirisine yönelik alınan kararlar ve altyazı çevirisi uygulaması olarak sunulmaktadır. Proje kapsamında, öğrenciler, proje koordinatörü, editör, redaktör, çevirmen ve altyazı sorumlusu gibi farklı görevler almaktadır. Buna göre, dört adet çeviri grubu oluşturulmuştur. Her çeviri grubunda üç adet çevirmen ve bir adet redaktör yer almaktadır. İki editörün her biri iki tane çeviri grubundan sorumludur. Projenin genel olarak yürütülmesinden sorumlu iki proje koordinatörünün her biri, iki çeviri grubu ve onlarla bağlantılı bir editörle daha yakından çalışmaktadır. Çeviri gruplarının gerçekleştirdiği ve kontrol aşamaları tamamlanan çeviriler, altyazı formatına aktarılması amacıyla altyazı sorumlularına teslim edilmektedir. Öğrenciler farklı görevler alarak çeviriye yönelik farklı becerileri kazanmakta ve ekip çalışmasında, etkileşimli bir ortamda, gerçek bir çeviri sürecini deneyimlemektedir. Öğrenciler altyazı çevirisine yönelik olarak ise temel ilkeleri kazanırken teknolojiyle entegre bir şekilde çalışarak altyazı çevirisi programlarında çalışma becerisini de elde etmektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Ak, B. (01 Ekim 2021). Tarihçe ve Anlayış. https://www.barisicinmuzik.org/tarihce.
  2. Barış İçin Müzik Vakfı. (01 Ekim 2021). Aylık E-bültenler. https://www.barisicinmuzik.org/aylik-e-bulten.
  3. Bernstein, L. (04 Aralık 2020). Young People´s Concerts - 1.1 What Does Music Mean [Video]. https://www.youtube.com/watch?v=_2OisC_XfF4.
  4. Bogenç Demirel, E. & Sabaz, M. O. (2021). Teknik Çeviri Alanında Yaratıcı Pratik Yöntemler: YÜci-TA Projesi. Frankofoni, 38, 37-48.
  5. Bogenç Demirel, E. & Görgüler, Z. (2015). Pratique réflexive sur la traduction collaborative en ligne en Turquie. 100 % User-made translation. Revue Parallèles, 27 (1), 137-148. Université de Genève.
  6. Canım Alkan, S. (2020). Çeviri Eğitiminde Teknoloji Destekli Proje Tabanlı Simülasyon Yöntemi: İstanbul Üniversitesi Örneği. Turkish Studies - Education, 15(6), 3919-3937. https://dx.doi.org/10.47423/TurkishStudies.45977.
  7. Carroll, M. & Ivarsson, J. (1998). Code of Good Subtitling Practice. ESIST European Association for Studies in Screen Translation. https://www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/Code-of-Good-Subtitling-Practice.PDF.pdf.
  8. Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new Technologies. Translation Spaces, 2, 105-123. John Benjamins Publishing Company.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2021

Gönderilme Tarihi

16 Ekim 2021

Kabul Tarihi

23 Aralık 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Cilt: 2021 Sayı: 31

Kaynak Göster

APA
Kurmel, D. (2021). Çeviri Eğitiminde Proje Temelli Bir Uygulama: Barış İçin Müzik Vakfı ve Altyazı Çevirisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2021(31), 179-201. https://doi.org/10.37599/ceviri.1010499
AMA
1.Kurmel D. Çeviri Eğitiminde Proje Temelli Bir Uygulama: Barış İçin Müzik Vakfı ve Altyazı Çevirisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2021;2021(31):179-201. doi:10.37599/ceviri.1010499
Chicago
Kurmel, Deniz. 2021. “Çeviri Eğitiminde Proje Temelli Bir Uygulama: Barış İçin Müzik Vakfı ve Altyazı Çevirisi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021 (31): 179-201. https://doi.org/10.37599/ceviri.1010499.
EndNote
Kurmel D (01 Aralık 2021) Çeviri Eğitiminde Proje Temelli Bir Uygulama: Barış İçin Müzik Vakfı ve Altyazı Çevirisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021 31 179–201.
IEEE
[1]D. Kurmel, “Çeviri Eğitiminde Proje Temelli Bir Uygulama: Barış İçin Müzik Vakfı ve Altyazı Çevirisi”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2021, sy 31, ss. 179–201, Ara. 2021, doi: 10.37599/ceviri.1010499.
ISNAD
Kurmel, Deniz. “Çeviri Eğitiminde Proje Temelli Bir Uygulama: Barış İçin Müzik Vakfı ve Altyazı Çevirisi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021/31 (01 Aralık 2021): 179-201. https://doi.org/10.37599/ceviri.1010499.
JAMA
1.Kurmel D. Çeviri Eğitiminde Proje Temelli Bir Uygulama: Barış İçin Müzik Vakfı ve Altyazı Çevirisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2021;2021:179–201.
MLA
Kurmel, Deniz. “Çeviri Eğitiminde Proje Temelli Bir Uygulama: Barış İçin Müzik Vakfı ve Altyazı Çevirisi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2021, sy 31, Aralık 2021, ss. 179-01, doi:10.37599/ceviri.1010499.
Vancouver
1.Deniz Kurmel. Çeviri Eğitiminde Proje Temelli Bir Uygulama: Barış İçin Müzik Vakfı ve Altyazı Çevirisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2021;2021(31):179-201. doi:10.37599/ceviri.1010499

Cited By