Araştırma Makalesi

Türkiye'de S/sağır ve İşitme Engelli Çocukların Televizyon Programlarına Engelsiz Erişiminde İşaret Dili Çevirisi Üzerine Bir İnceleme

Cilt: 2021 Sayı: 31 30 Aralık 2021
PDF İndir
TR EN

Türkiye'de S/sağır ve İşitme Engelli Çocukların Televizyon Programlarına Engelsiz Erişiminde İşaret Dili Çevirisi Üzerine Bir İnceleme

Öz

Engelsiz dünya ve toplum bilinciyle artık engellilerin yaşama her alanda dahil edil-mesini amaçlayan uluslararası ve ulusal düzenlemeler, yalnızca fiziki koşulların iyileştirilmesi ve elverişli hale getirilmesinin de ötesine geçerek bilgi, eğlence, haber vb. içeriklere de erişim sürecini kapsamaktadır. Teknolojik gelişmelerle haberleşme ve iletişim kaynaklarının giderek çeşitlendiği günümüz koşullarında erişim hayatın her alanında hem gerekli hem de kaçınılmaz bir ihtiyaç haline gelmiştir. Bu bağlam-da toplumun yerel-alt kültürünün önemli bir parçası olan S/sağır ve işitme engellile-rin ihtiyaçları göz önünde bulundurularak, akademi, devlet kurumları ve ilgili STK’ların eşgüdümüyle çevirinin bir alt alanı olan görsel işitsel çeviri ve “engelsiz eri-şim” alanında gözle görülür somut adımlar atılmıştır. Bu döngüyle Türkiye’de S/sağır ve işitme engellilere yönelik projeler giderek artarak, çeşitli alıcı gruplarına göre eri-şim konusunda saptanan eksiklikleri, işaret dili çevirmenlerinin karşılaştıkları zorlukları, çeviri süreçlerini ve türlerini ele alarak sistematik yapılar ortaya koymayı hedeflemektedir. Söz konusu gruplara yönelik yenilikçi girişimler arasında S/sağır ve işit-me engelli çocuklara odaklanan projeler bulunmaktadır. Aldıkları eğitimin kalitesi ve kültürel farklılıkları nedeniyle işiten ve konuşan çocuklara oranla daha zorlu koşul-larda yetişen bu çocukların dil edinimi, sosyalleşme, bilinç gelişimi için önemli ve tamamlayıcı olan projelerden bir tanesi de Sesli Betimleme Derneği (SEBEDER) ta-rafından 25 Ağustos-09 Ekim 2020 tarihleri arasında yürütülen ve tamamlanan ‘Sağır, İşitme Engelli ve Görme Engelli Çocukların Televizyon Programlarına Engelsiz Erişimi Projesi’dir (bkz. http://sebeder.org/Projelerimiz-17.html). Bu çalışma söz konusu projenin işaret dili çevirisi bileşeninden elde edilen çıktılardan hareketle hazırlanmıştır. Proje kapsamında tamamlanan, çeviri teknikleri, yaklaşımları, zorluk-larına çeşitli öneriler ve çözüm yolları sunan çevirmen kılavuzunun bir bölümü bu çalışmanın odağını oluşturmaktadır. Söz konusu kılavuz çocuk programlarında işaret dili çevrisi uygulamalarını düzenlemek ve kalite yönetimini sağlamak amacıyla hazırlanmıştır. Hem çevirmen hem de editörler için yol gösterici olan proje çıktısından hareketle, elde edilen verilerin belli bir sistem çerçevesinde sürekliliğinin ve iyileştirilmesinin sağlanması için medya sağlayıcıların S/sağır ve işitme engelli çocuklara yönelik görsel-işitsel ürünlere yönelik tercih çalışmaları yapmalarının önemi vurgulanmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. AB Engellilik Stratejisi. (2010). https://www.turged.org.tr/Hukuk-Engelli- Mevzuati/Avrupa_Engellilik_Stratejisi_2010_2020.doc
  2. Birleşmiş Milletler Çocuk Haklarına Dair Sözleşme: https://www.unicef.org/turkey/%C3%A7ocuk- haklar%C4%B1na-dair-s%C3%B6zle%C5%9Fme
  3. Cómitre Narváez I., & Ruiz, E. S. (2019). Sous-titrage créatif pour enfants sourds et malentendants: les contes au cinéma. Palimpsestes, 32, 203-222. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.3635
  4. Curio, S. (2020). Le métier d’interprète en langue des signes [Yayımlanmamış yüksek lisans tezi]. Aix-Marseille Üniversitesi.
  5. Cuxac, C. (1992). Iconicité des langues des signes. Faits de langue-l’iconicité. PUF.
  6. Dikyuva, H., Makaroğlu, B., & Arık, E. (2015). Türk İşaret Dili dilbilgisi kitabı. T.C. Aile ve Sosyal Politikalar Bakanlığı Yayınları.
  7. Gaucher, C., & Vibert, S. (2010). Les sourds aux origines d’une identité plurielle. Peter Lang
  8. Lorenzo Garcia, L., & Pereira Rodriguez, A. (2011). Deaf children and their access to audiovisual texts: Educational failure and the helplessness of the subtitler. E. di Giavonni (Ed.), Diálogos intertextuales 5: Between text and receiver: Translation and accesibility. Entre texto y receptor: Traducción y accesibilidad içinde (ss. 185-202). Peter Lang .

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2021

Gönderilme Tarihi

25 Kasım 2021

Kabul Tarihi

23 Aralık 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Cilt: 2021 Sayı: 31

Kaynak Göster

APA
Oral, Z. (2021). Türkiye’de S/sağır ve İşitme Engelli Çocukların Televizyon Programlarına Engelsiz Erişiminde İşaret Dili Çevirisi Üzerine Bir İnceleme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2021(31), 220-250. https://doi.org/10.37599/ceviri.1028428
AMA
1.Oral Z. Türkiye’de S/sağır ve İşitme Engelli Çocukların Televizyon Programlarına Engelsiz Erişiminde İşaret Dili Çevirisi Üzerine Bir İnceleme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2021;2021(31):220-250. doi:10.37599/ceviri.1028428
Chicago
Oral, Zeynep. 2021. “Türkiye’de S/sağır ve İşitme Engelli Çocukların Televizyon Programlarına Engelsiz Erişiminde İşaret Dili Çevirisi Üzerine Bir İnceleme”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021 (31): 220-50. https://doi.org/10.37599/ceviri.1028428.
EndNote
Oral Z (01 Aralık 2021) Türkiye’de S/sağır ve İşitme Engelli Çocukların Televizyon Programlarına Engelsiz Erişiminde İşaret Dili Çevirisi Üzerine Bir İnceleme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021 31 220–250.
IEEE
[1]Z. Oral, “Türkiye’de S/sağır ve İşitme Engelli Çocukların Televizyon Programlarına Engelsiz Erişiminde İşaret Dili Çevirisi Üzerine Bir İnceleme”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2021, sy 31, ss. 220–250, Ara. 2021, doi: 10.37599/ceviri.1028428.
ISNAD
Oral, Zeynep. “Türkiye’de S/sağır ve İşitme Engelli Çocukların Televizyon Programlarına Engelsiz Erişiminde İşaret Dili Çevirisi Üzerine Bir İnceleme”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021/31 (01 Aralık 2021): 220-250. https://doi.org/10.37599/ceviri.1028428.
JAMA
1.Oral Z. Türkiye’de S/sağır ve İşitme Engelli Çocukların Televizyon Programlarına Engelsiz Erişiminde İşaret Dili Çevirisi Üzerine Bir İnceleme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2021;2021:220–250.
MLA
Oral, Zeynep. “Türkiye’de S/sağır ve İşitme Engelli Çocukların Televizyon Programlarına Engelsiz Erişiminde İşaret Dili Çevirisi Üzerine Bir İnceleme”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2021, sy 31, Aralık 2021, ss. 220-5, doi:10.37599/ceviri.1028428.
Vancouver
1.Zeynep Oral. Türkiye’de S/sağır ve İşitme Engelli Çocukların Televizyon Programlarına Engelsiz Erişiminde İşaret Dili Çevirisi Üzerine Bir İnceleme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2021;2021(31):220-5. doi:10.37599/ceviri.1028428

Cited By