TR
EN
The Power of Self-Translation: Insomnia Café As a Case Study
Öz
This present article aims to contextualize the power of self-translation through a case study. The subject of this case study is a comic series called Uykusuz, written and drawn by Kutlukhan Perker and published in the Turkish comics magazine L-Manyak between 2004-2005. In 2009, the English self-translation of this series was published by Dark Horse Comics in the USA with the title Insomnia Café. Although the series was written in Turkish first, in 2017 the self-translated English version of the series was translated back to Turkish by a translator, Emre Yavuz. In this study firstly, Perker's Turkish text and his self-translation are compared; then, the original Turkish text and the Turkish back translation from the English self-translation are examined within Javier Franco Aixela’s conceptual framework of ‘conservation’ and ‘substitution’. The findings elucidate that while self-translating Perker has changed all Turkish culture-specific items to American ones, showing that he has adopted ‘autonomous creation’ strategy for substitution. In the back translation performed over the self-translation, which has undergone ideological manipulation, the translator, Emre Yavuz has conserved the text and adopted 'repetition' strategy the most. Because of Perker’s manipulation, when the self-translated version is translated back into Turkish the series looks like a product of American culture instead of a Turkish one. This shows the power of self-translation and highlights the self-translator’s authority; so, the need for further case studies on self-translation is emphasized.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Agirrezabalaga, E. M. (2017). Collaborative self-translation in a minority language: Power implications in the process, the actors and the literary systems involved. In O. Castro, S. Mainer, S. Page (Eds.), Self-translation and power: Negotiating identities in multilingual European contexts (pp. 191-217). Palgrave Macmillan.
- Aixela, J.-F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez and M. C. Vidal (Ed.). Translation, Power, Subversion (pp. 52-79). Multilingual Matters.
- Bassnett, S. (1996). The meek or the mighty: Reappraising the role of the translator. In R. Álvarez & Á. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 10–24). Multilingual Matters.
- Bassnett, S. (2013). Self-translator as rewriter. In A. Cordingley (Ed.), Self-translation brokering originality in hybrid culture (pp. 13–26). Continuum.
- Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990). Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights: The cultural turn in translation studies. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture (pp. 1-13). Pinter.
- Bassnett, S. & Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.
- Castro, O., Mainer, S. & Page, S. (Eds.). (2017). Self-translation and power: Negotiating identities in multilingual European contexts. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5
- Cordingley, A. (2013). Introduction: Self-translation, going global. In A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 1–10). Continuum.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Dil Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
31 Temmuz 2022
Gönderilme Tarihi
16 Mart 2022
Kabul Tarihi
9 Haziran 2022
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2022 Cilt: 2022 Sayı: 32
APA
Gülmüş Sırkıntı, H. (2022). The Power of Self-Translation: Insomnia Café As a Case Study. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2022(32), 105-120. https://doi.org/10.37599/ceviri.1089128
AMA
1.Gülmüş Sırkıntı H. The Power of Self-Translation: Insomnia Café As a Case Study. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2022;2022(32):105-120. doi:10.37599/ceviri.1089128
Chicago
Gülmüş Sırkıntı, Halise. 2022. “The Power of Self-Translation: Insomnia Café As a Case Study”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022 (32): 105-20. https://doi.org/10.37599/ceviri.1089128.
EndNote
Gülmüş Sırkıntı H (01 Temmuz 2022) The Power of Self-Translation: Insomnia Café As a Case Study. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022 32 105–120.
IEEE
[1]H. Gülmüş Sırkıntı, “The Power of Self-Translation: Insomnia Café As a Case Study”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2022, sy 32, ss. 105–120, Tem. 2022, doi: 10.37599/ceviri.1089128.
ISNAD
Gülmüş Sırkıntı, Halise. “The Power of Self-Translation: Insomnia Café As a Case Study”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022/32 (01 Temmuz 2022): 105-120. https://doi.org/10.37599/ceviri.1089128.
JAMA
1.Gülmüş Sırkıntı H. The Power of Self-Translation: Insomnia Café As a Case Study. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2022;2022:105–120.
MLA
Gülmüş Sırkıntı, Halise. “The Power of Self-Translation: Insomnia Café As a Case Study”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2022, sy 32, Temmuz 2022, ss. 105-20, doi:10.37599/ceviri.1089128.
Vancouver
1.Halise Gülmüş Sırkıntı. The Power of Self-Translation: Insomnia Café As a Case Study. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Temmuz 2022;2022(32):105-20. doi:10.37599/ceviri.1089128