Araştırma Makalesi

The Power of Self-Translation: Insomnia Café As a Case Study

Cilt: 2022 Sayı: 32 31 Temmuz 2022
PDF İndir
TR EN

The Power of Self-Translation: Insomnia Café As a Case Study

Öz

This present article aims to contextualize the power of self-translation through a case study. The subject of this case study is a comic series called Uykusuz, written and drawn by Kutlukhan Perker and published in the Turkish comics magazine L-Manyak between 2004-2005. In 2009, the English self-translation of this series was published by Dark Horse Comics in the USA with the title Insomnia Café. Although the series was written in Turkish first, in 2017 the self-translated English version of the series was translated back to Turkish by a translator, Emre Yavuz. In this study firstly, Perker's Turkish text and his self-translation are compared; then, the original Turkish text and the Turkish back translation from the English self-translation are examined within Javier Franco Aixela’s conceptual framework of ‘conservation’ and ‘substitution’. The findings elucidate that while self-translating Perker has changed all Turkish culture-specific items to American ones, showing that he has adopted ‘autonomous creation’ strategy for substitution. In the back translation performed over the self-translation, which has undergone ideological manipulation, the translator, Emre Yavuz has conserved the text and adopted 'repetition' strategy the most. Because of Perker’s manipulation, when the self-translated version is translated back into Turkish the series looks like a product of American culture instead of a Turkish one. This shows the power of self-translation and highlights the self-translator’s authority; so, the need for further case studies on self-translation is emphasized.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Agirrezabalaga, E. M. (2017). Collaborative self-translation in a minority language: Power implications in the process, the actors and the literary systems involved. In O. Castro, S. Mainer, S. Page (Eds.), Self-translation and power: Negotiating identities in multilingual European contexts (pp. 191-217). Palgrave Macmillan.
  2. Aixela, J.-F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez and M. C. Vidal (Ed.). Translation, Power, Subversion (pp. 52-79). Multilingual Matters.
  3. Bassnett, S. (1996). The meek or the mighty: Reappraising the role of the translator. In R. Álvarez & Á. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 10–24). Multilingual Matters.
  4. Bassnett, S. (2013). Self-translator as rewriter. In A. Cordingley (Ed.), Self-translation brokering originality in hybrid culture (pp. 13–26). Continuum.
  5. Bassnett, S. & Lefevere, A. (1990). Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights: The cultural turn in translation studies. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture (pp. 1-13). Pinter.
  6. Bassnett, S. & Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.
  7. Castro, O., Mainer, S. & Page, S. (Eds.). (2017). Self-translation and power: Negotiating identities in multilingual European contexts. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-50781-5
  8. Cordingley, A. (2013). Introduction: Self-translation, going global. In A. Cordingley (Ed.), Self-translation: Brokering originality in hybrid culture (pp. 1–10). Continuum.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Temmuz 2022

Gönderilme Tarihi

16 Mart 2022

Kabul Tarihi

9 Haziran 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Cilt: 2022 Sayı: 32

Kaynak Göster

APA
Gülmüş Sırkıntı, H. (2022). The Power of Self-Translation: Insomnia Café As a Case Study. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2022(32), 105-120. https://doi.org/10.37599/ceviri.1089128
AMA
1.Gülmüş Sırkıntı H. The Power of Self-Translation: Insomnia Café As a Case Study. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2022;2022(32):105-120. doi:10.37599/ceviri.1089128
Chicago
Gülmüş Sırkıntı, Halise. 2022. “The Power of Self-Translation: Insomnia Café As a Case Study”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022 (32): 105-20. https://doi.org/10.37599/ceviri.1089128.
EndNote
Gülmüş Sırkıntı H (01 Temmuz 2022) The Power of Self-Translation: Insomnia Café As a Case Study. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022 32 105–120.
IEEE
[1]H. Gülmüş Sırkıntı, “The Power of Self-Translation: Insomnia Café As a Case Study”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2022, sy 32, ss. 105–120, Tem. 2022, doi: 10.37599/ceviri.1089128.
ISNAD
Gülmüş Sırkıntı, Halise. “The Power of Self-Translation: Insomnia Café As a Case Study”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022/32 (01 Temmuz 2022): 105-120. https://doi.org/10.37599/ceviri.1089128.
JAMA
1.Gülmüş Sırkıntı H. The Power of Self-Translation: Insomnia Café As a Case Study. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2022;2022:105–120.
MLA
Gülmüş Sırkıntı, Halise. “The Power of Self-Translation: Insomnia Café As a Case Study”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2022, sy 32, Temmuz 2022, ss. 105-20, doi:10.37599/ceviri.1089128.
Vancouver
1.Halise Gülmüş Sırkıntı. The Power of Self-Translation: Insomnia Café As a Case Study. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Temmuz 2022;2022(32):105-20. doi:10.37599/ceviri.1089128