Araştırma Makalesi

Uluslararası Sağlık Örgütlerinin Türkçeye Çevirisinin ve Kısaltmalarının İncelenmesi

Cilt: 2022 Sayı: 33 31 Aralık 2022
PDF İndir
EN TR

Uluslararası Sağlık Örgütlerinin Türkçeye Çevirisinin ve Kısaltmalarının İncelenmesi

Öz

Diğer alanlarda olduğu gibi Uluslararası örgüt adlarının da Türkçeleştirilmesi ve bunlara Türkçe kısaltmalar oluşturulması kuramsal ve uygulamalı çeviri çalışmaları açısından oldukça önemlidir. Uluslararası Örgütler Birliği’nin Yıllığına (Uluslararası Örgütler Yıllığı, 2021) göre uluslararası politikada temel alınan sınıflandırmaya dayanarak 21 farklı örgüt ve 17000 faal örgüt vardır. Bu çalışma kapsamında bunların tamamını incelemek söz konusu olamayacağından, sadece küresel çaptaki sağlık örgüt adlarının Türkçeye çevirisini ve kısaltmalarını inceleyeceğiz. Bu çalışmada uluslararası sağlık örgütlerinin tamamının daha önce yapılmış olan çevirilerini ve kıslatmalarını inceleyerek, çevirisi yapılmamış olanları da ilk defa bu çalışma kapsamında Türkçeye aktararak kısaltma önerisinde bulunacağız. Bu örgüt adlarının çevirisinde güçlüklerin nelerden kaynaklandığını, sıklıkla kullanılan terimlerin neler olduğunu, ne tür çeviri stratejisi kullanmak gerektiğini belirtmeye çalışacağız. Zira bu örgütlerin bazıları uluslararası olmasına rağmen Türkiye’de yer alan uluslararası örgüt listelerinde hiç yer almamaktadır. Uluslararası ilişkiler ve sağlık alanında Türkiye’nin temsili için bu örgüt adlarının Türkçeye çevrilmesi ve kısaltmalarının oluşturulması zorunluluktur. Çalışmamız kapsamında uluslararası örgüt adlarının çevirisinde hedef kültür odaklı bir çeviri stratejisi uygulayacağız. Çeviri yöntemleri olarak özellikle sözcüğü sözcüğüne çeviri yöntemine ve ödünç alma stratejisine başvuracağız. Çevirilerde sağlık alanında kullanılan terimceyi yeğleyeceğiz, bu da tüm çeviri süreci boyunca tutarlılığa ve anlaşılırlığa önemli ölçüde katkı sağlayacaktır. Özellikle terimler arasında eşdeğerliliğin sağlanması ve erek kitle tarafından kolay anlaşılabilir olması temel amacımızı oluşturacaktır. Zira pek çok çalışmada ve uluslararası örgütler konusunda oluşturulan listeleme girişimlerinde aynı örgütün farklı çevirisi ile karşı karşıya kalmaktayız. Diğer yandan bir dilde örgütün adı çok uzun bir biçimde ifade edilirken, diğer dilde kısa bir biçimde adlandırılması da söz konusudur.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Acar, K. (2016). İlk baskıdan bugüne TDK Türkçe Sözlük’te kullanılan kısaltmalar, TÜRÜK Uluslararası Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi, 8, 75-92. DOI: 10.12992/TURUK261
  2. Ateş, D. (2014). Uluslararası örgütler devletlerin örgütlenme mantığı. Dora Yayıncılık.
  3. Başak, C. (2010). Uluslararası Örgütler. Seçkin Yayıncılık.
  4. Çağıran, M. E. (2013). Uluslararası Örgütler. Turhan Kitabevi.
  5. Çakmak, H. (2014). Uluslararası ilişkiler: Giriş, kavramlar ve teoriler. Doğu Kitabevi.
  6. Çalış, Ş. (2006) Uluslararası örgütler ve Türkiye. Çizgi Kitabevi.
  7. Dayınlarlı, K. (2013). Hukuk terimleri sözlüğü (Fransızca-Türkçe). 4. Baskı. Dayınlarlı Yayıncılık.
  8. Erkan, M. (2016). Türkçede kısaltmalar ve bu alandaki çalışmalar, Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 9(42).

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2022

Gönderilme Tarihi

31 Ekim 2022

Kabul Tarihi

21 Aralık 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Cilt: 2022 Sayı: 33

Kaynak Göster

APA
Sığırcı, İ., & Yenioğlu, S. (2022). Uluslararası Sağlık Örgütlerinin Türkçeye Çevirisinin ve Kısaltmalarının İncelenmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2022(33), 135-168. https://doi.org/10.37599/ceviri.1197116
AMA
1.Sığırcı İ, Yenioğlu S. Uluslararası Sağlık Örgütlerinin Türkçeye Çevirisinin ve Kısaltmalarının İncelenmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2022;2022(33):135-168. doi:10.37599/ceviri.1197116
Chicago
Sığırcı, İlhami, ve Simge Yenioğlu. 2022. “Uluslararası Sağlık Örgütlerinin Türkçeye Çevirisinin ve Kısaltmalarının İncelenmesi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022 (33): 135-68. https://doi.org/10.37599/ceviri.1197116.
EndNote
Sığırcı İ, Yenioğlu S (01 Aralık 2022) Uluslararası Sağlık Örgütlerinin Türkçeye Çevirisinin ve Kısaltmalarının İncelenmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022 33 135–168.
IEEE
[1]İ. Sığırcı ve S. Yenioğlu, “Uluslararası Sağlık Örgütlerinin Türkçeye Çevirisinin ve Kısaltmalarının İncelenmesi”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2022, sy 33, ss. 135–168, Ara. 2022, doi: 10.37599/ceviri.1197116.
ISNAD
Sığırcı, İlhami - Yenioğlu, Simge. “Uluslararası Sağlık Örgütlerinin Türkçeye Çevirisinin ve Kısaltmalarının İncelenmesi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022/33 (01 Aralık 2022): 135-168. https://doi.org/10.37599/ceviri.1197116.
JAMA
1.Sığırcı İ, Yenioğlu S. Uluslararası Sağlık Örgütlerinin Türkçeye Çevirisinin ve Kısaltmalarının İncelenmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2022;2022:135–168.
MLA
Sığırcı, İlhami, ve Simge Yenioğlu. “Uluslararası Sağlık Örgütlerinin Türkçeye Çevirisinin ve Kısaltmalarının İncelenmesi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2022, sy 33, Aralık 2022, ss. 135-68, doi:10.37599/ceviri.1197116.
Vancouver
1.İlhami Sığırcı, Simge Yenioğlu. Uluslararası Sağlık Örgütlerinin Türkçeye Çevirisinin ve Kısaltmalarının İncelenmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2022;2022(33):135-68. doi:10.37599/ceviri.1197116